AMP: Moses told [the Lord's] words to all the Israelites, and [they] mourned greatly.
AYT: Ketika Musa menyampaikan hal itu kepada semua orang Israel, bangsa itu sangat berdukacita.
TB: Setelah Musa menyampaikan perkataan ini kepada semua orang Israel, maka berkabunglah bangsa itu dengan sangat.
TL: Maka oleh Musa disampaikanlah segala firman ini kepada bani Israel, lalu orang banyak itu amat berdukacita hatinya.
MILT: Dan Musa mengatakan kata-kata ini kepada semua bani Israel; dan bangsa itu sangat berdukacita.
Shellabear 2010: Ketika Musa menyampaikan firman ini kepada seluruh bani Israil, bangsa itu sangat berduka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Musa menyampaikan firman ini kepada seluruh bani Israil, bangsa itu sangat berduka.
KSKK: Ketika Musa menyampaikan perkataan ini kepada orang-orang Israel, berkabunglah seluruh bangsa dengan sangat sedih.
VMD: Ketika Musa menyampaikan kata-kata itu kepada orang Israel, mereka sangat sedih.
BIS: Setelah Musa menyampaikan pesan TUHAN kepada bangsa Israel, bangsa itu berkabung dengan sedih.
TMV: Setelah Musa menyampaikan firman TUHAN itu kepada umat Israel, mereka meratap dengan pilu.
FAYH: Dukacita yang sangat besar meliputi seluruh perkemahan pada waktu Musa menyampaikan firman Allah kepada umat Israel itu.
ENDE: Setelah Musa mengatakan kesemuanja itu kepada segenap bani Israil, rakjat amat berkabung.
Shellabear 1912: Maka oleh Musa disampaikannyalah segala firman ini kepada bani Israel maka kaum itupun merataplah terlalu sangat.
Leydekker Draft: Maka dekatakanlah Musaj segala perkata`an 'ini pada segala benij Jisra`ejl: tatkala 'itu duka tjitalah khawm 'itu 'amat.
AVB: Ketika Musa menyampaikan firman ini kepada seluruh orang Israel, amat berdukalah umat itu.
TB ITL: Setelah Musa <04872> menyampaikan <01696> perkataan <01697> ini <0428> kepada <0413> semua <03605> orang <01121> Israel <03478>, maka berkabunglah <056> bangsa <05971> itu dengan sangat <03966>.
Jawa: Bareng Nabi Musa wus rampung anggone ndhawuhake pangandika iku mau marang wong Israel kabeh, wong-wong padha banget susahe.
Jawa 1994: Nalika Musa nglantaraké dhawuhé Pangéran mau marang umat Israèl, kabèh padha sedhih banget.
Sunda: Barang timbalan PANGERAN teh dicarioskeun ku Musa, urang Israil jadi kacida sarusaheunana.
Madura: Saellana Mosa manapa’ dhabuna PANGERAN jareya ka bangsa Isra’il, reng-oreng jareya laju padha nanges ce’ ngennessa.
Bali: Ritatkala Dane Musa ngrauhang paindikan sane sampun kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring bangsa Israele, bangsane punika raris pada sedih kingking.
Bugis: Puranana napalettu Musa pasenna PUWANGNGE lao ri bangsa Israélié, mabbaratani iyaro bangsaé sibawa messé.
Makasar: Le’ba’na napabattu Musa pasanNa Batara mae ri bansa Israel, susa ngasemmi anjo bansaya napakamma si’na.
Toraja: Naparampomi Musa te kada iate lako mintu’ to Israel, namassanda bolong tu tau iato.
Karo: Tupung ituriken Musa man bangsa Israel kai si nggo ikataken TUHAN, ceda kal atena kerina.
Simalungun: Dob ai ipadas si Musa ma hata ai hubani ganup halak Israel, gabe pusok tumang ma uhur ni bangsa ai.
Toba: Dung i dipatolhas si Musa ma angka hata i tu sandok halak Israel, gabe marsak situtu bangso i.
NETBible: When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
NASB: When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.
HCSB: When Moses reported these words to all the Israelites, the people were overcome with grief.
LEB: When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died.
NIV: When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
ESV: When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
NRSV: When Moses told these words to all the Israelites, the people mourned greatly.
REB: When Moses reported the LORD's words to all the Israelites, there was great lamentation.
NKJV: Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
KJV: And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
NLT: When Moses reported the LORD’s words to the Israelites, there was much sorrow among the people.
GNB: When Moses told the Israelites what the LORD had said, they mourned bitterly.
ERV: When Moses told the Israelites this, they were very sad.
BBE: And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
MSG: When Moses told all of this to the People of Israel, they mourned long and hard.
CEV: The people of Israel were very sad after Moses gave them the LORD's message.
CEVUK: The people of Israel were very sad after Moses gave them the Lord's message.
GWV: When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died.
NET [draft] ITL: When Moses <04872> told <01696> these <0428> things to <0413> all <03605> the Israelites <03478> <01121>, the people <05971> mourned <056> greatly <03966>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan