AMP: For when the people were mustered, behold, not one of the citizens of Jabesh-gilead was there.
AYT: Kemudian, ketika bangsa itu diperiksa, tampaklah, tidak ada seorang pun dari Yabesh-Gilead hadir di sana.
TB: Lalu diperiksa jumlah bangsa itu, dan tampaklah tidak hadir seorangpun dari penduduk Yabesh-Gilead.
TL: Karena apabila dibilangnya akan orang banyak itu, sesungguhnya seorangpun tiada dari pada segala orang isi Yabes yang di Gilead.
MILT: Lalu bangsa itu menghitung sendiri jumlah mereka, dan tampaklah tidak ada seorang pun dari penduduk Yabesh-Gilead yang hadir.
Shellabear 2010: Setelah diadakan pemeriksaan di antara bangsa itu, nyata bahwa tak ada satu pun penduduk Yabes-Gilead hadir di sana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah diadakan pemeriksaan di antara bangsa itu, nyata bahwa tak ada satu pun penduduk Yabes-Gilead hadir di sana.
KSKK: Mereka mengadakan pencacahan jiwa dan ternyata memang tidak ada seorang pun dari Yabesy-Gilead.
VMD: Mereka menghitung setiap orang untuk melihat siapa yang datang dan siapa yang tidak. Mereka menemukan bahwa tidak seorang pun dari Yabesy-Gilead.
BIS: Karena, ketika diperiksa daftar hadir, ternyata tidak terdapat di situ seorang pun dari Yabes.
TMV: Ketika diperiksa daftar kehadiran, maka didapati bahawa tiada seorang pun dari Yabes yang hadir.
FAYH: (21-8)
ENDE: Ketika rakjat dihitung, tiada seorangpun hadir dari penduduk Jabesj di Gile'ad.
Shellabear 1912: Karena apabila kaum itu telah dihitung maka seorangpun tiada dari pada segala orang isi Yabesy-Gilead.
Leydekker Draft: Karana khawm 'itu ter`itonglah, maka sasonggohnja tijadalah disana barang sa`awrang deri pada segala 'awrang jang mendudokij Jabejsj di-DJilszad.
AVB: Lalu setelah dihitung memang sah bahawa tiada seorang pun daripada penduduk Yabesh-Gilead yang hadir.
TB ITL: Lalu diperiksa <06485> jumlah bangsa <05971> itu, dan tampaklah <02009> tidak hadir <0369> seorangpun <0376> dari penduduk <03427> Yabesh-Gilead <01568> <03003>. [<08033>]
Jawa: Cacahe bangsa banjur katiti-priksa, lah ora ana wong siji-sijia saka ing Yabesy-Gilead.
Jawa 1994: Konangané nalika daftaré sing padha teka dipriksa; ing kono ketara yèn wong Yabès ora ana ing kono.
Sunda: Basa balad disebutan, ti Yabes mah taya jawaban ti saurang-urang acan.
Madura: Sabab, e bakto epareksa dhaftarra se hadir e Mizpa jareya nyata tadha’ settonga oreng dhari Yabes.
Bali: Rikala wadua balane kasambat wastanipune suang-suang, nenten wenten angan adiriko anak saking Yabes sane masaur.
Bugis: Nasaba, wettunna riwéréng daftar hadéré’é, manessani dé’ narilolongeng kuwaro muwi séddi tau polé ri Yabés.
Makasar: Nasaba’ ri wattunna niparessa dattara’ hadereka, ma’nassami angkanaya manna sitau tania’ battu Yabesh.
Toraja: Belanna iatonna dibilangmo tu bangsa iato, manassami kumua moi misa’ tu to Yabesh lan lili’na Gilead tae’ bang sae.
Karo: Asum gelar tentera e ilebuhken sekalak pe la lit si ngaloi i Jabes nari.
Simalungun: Ai sanggah na binilang bangsa ai, tonggor ma, sahalak pe lang adong dalahi ijai humbani par Jabes-Gilead.
Toba: Ai di na binilangna bangso i, ida ma nanggo sada ndang adong disi baoa sian isi ni Jabes di Gilead.
NETBible: When they took roll call, they noticed none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there.
NASB: For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.
HCSB: For when the people were counted, no one was there from the inhabitants of Jabesh-gilead.
LEB: So they questioned the people, and there was no one there from Jabesh Gilead.
NIV: For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.
ESV: For when the people were mustered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.
NRSV: For when the roll was called among the people, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.
REB: so when they held a roll-call of the people, they found that none of the inhabitants of Jabesh-gilead was present.
NKJV: For when the people were counted, indeed, not one of the inhabitants of Jabesh Gilead was there.
KJV: For the people were numbered, and, behold, [there were] none of the inhabitants of Jabeshgilead there.
NLT: For after they counted all the people, no one from Jabesh–gilead was present.
GNB: at the roll call of the army no one from Jabesh had responded.
ERV: The Israelites counted everyone to see who was there and who was not. They found that no one from Jabesh Gilead was there.
BBE: For when the people were numbered, not one man of the people of Jabesh-gilead was present.
MSG: When they took a roll call of the people, not a single person from Jabesh Gilead was there.
CEV: (21:8)
CEVUK: (21:8)
GWV: So they questioned the people, and there was no one there from Jabesh Gilead.
NET [draft] ITL: When they <05971> took roll call <06485>, they noticed <02009> none <0376> <0369> of the inhabitants <03427> of Jabesh <03003> Gilead <01568> were there <08033>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan