AMP: But man, with all his honor {and} pomp, does not remain; he is like the beasts that perish.
AYT: (49-13) Akan tetapi, kehormatan manusia tidak tinggal tetap, mereka seperti binatang yang binasa.
TB: (49-13) Tetapi dengan segala kegemilangannya manusia tidak dapat bertahan, ia boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.
TL: (49-13) Tetapi orang yang kehormatan itu tiada tinggal selalu, iapun akan disamakan dengan binatang yang binasa.
MILT: (49-13) Namun manusia tidak akan tinggal tetap dalam kehormatan; seperti binatang, mereka akan dilenyapkan.
Shellabear 2010: (49-13) Tetapi manusia dalam segala kekayaannya tidak akan bertahan. Ia dapat disamakan dengan binatang yang dibinasakan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (49-13) Tetapi manusia dalam segala kekayaannya tidak akan bertahan. Ia dapat disamakan dengan binatang yang dibinasakan.
KSZI: Namun demikian manusia, meski terhormat, tidak akan kekal; sama seperti haiwan, dia akan mati.
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: (49-13) Manusia dapat makmur, tetapi mereka tidak dapat tinggal di sini selama-lamanya. Mereka akan mati sama seperti binatang.
BIS: (49-13) Manusia tak dapat hidup terus dalam kemewahan; seperti binatang, ia pun akan binasa.
TMV: (49-13) Walaupun manusia itu kaya, seperti haiwan, mereka akan mati juga.
FAYH: Tetapi manusia dengan segala kemegahannya harus mati, sama halnya dengan hewan.
ENDE: (49-13) Manusia tiada tetap dalam kemuliaannja, serupalah ia dengan ternak jang akan binasa.
Shellabear 1912: (49-13) Tetapi manusia tiada kekal kemuliaannya, dan keadaannya sama dengan binatang yang binasa.
Leydekker Draft: (49-13) Tetapi manusija jang berhormat tijada 'akan bermalam: 'ija desamakan dengan binatang jang binasa.
AVB: Namun demikian manusia, meskipun terhormat, tidak akan kekal; sama seperti haiwan, dia akan mati.
TB ITL: (#49-#13) Tetapi dengan segala kegemilangannya <03366> manusia <0120> tidak dapat <01077> bertahan <03885>, ia boleh disamakan <04911> dengan hewan <0929> yang dibinasakan <01820>.
Jawa: (49-13) Nanging wong iku gedhea kaluhurane, iya ora lestari uripe, mung padha kaya kewan kang dipateni.
Jawa 1994: (49-13) Kaluhurané manungsa gedhéa kaya apa, ora bisa nylametaké saka pati; wong mau mesthi ngalami mati, ora béda karo kéwan.
Sunda: (49-13) Sakumaha mulyana jalma, moal sumingkir tina patina, kudu paeh, teu beda ti sato.
Madura: (49-13) Oreng ta’ kera lopot dhari pate polana kasogiyanna; padha ban keban, oreng jareya tanto mate keya.
Bali: Kagungan manusane nenten mrasidayang ngluputang ipun saking pati. Ipun pasti jaga padem sakadi satone.
Bugis: (49-13) Tolinoé dé’ naulléi tuwo matteru ri laleng asugirengngé; pada-pada olokolo’é, binasa towi matu.
Makasar: (49-13) Takkulleai rupataua tulusu’ lattallasa’ assannang-sannang; sanrapang olo’-olo’, laposso’ tongi.
Toraja: (49-13) Apa iatu tolino sola kamala’biranna tae’ anna marendeng; sia iatu a’ganna sangtinti patuoan la ditunu.
Karo: Kuburen me jadi rumahna rasa lalap, i je me ia tading rasa lalap, aminna pe tupung geluhna, mbelang tanehna.
Simalungun: (49-13) Ia jolma in, ibagas hasangaponni, seng totap, usih songon pinahan do sidea iboiskon.
Toba: Ianggo rohanasida nian di bagasan: Salelenglelengna do bagasnasida i, inganannasida pe marsundutsundut, goarnasida do dibahen pambuatan ni goar ni angka golat.
NETBible: but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
NASB: But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.
HCSB: But despite his assets, man will not last; he is like the animals that perish.
LEB: But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die.
NIV: But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish.
ESV: Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
NRSV: Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.
REB: For human beings like oxen are short-lived; they are like beasts whose lives are cut short.
NKJV: Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
KJV: Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
NLT: They will not last long despite their riches––they will die like the animals.
GNB: Our greatness cannot keep us from death; we will still die like the animals.
ERV: People might be wealthy, but they cannot stay here forever. They will die like the animals.
BBE: But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
MSG: We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
CEV: Our human glory disappears, and, like animals, we die.
CEVUK: Our human glory disappears, and, like animals, we die.
GWV: But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die.
NET [draft] ITL: but, despite their wealth <03366>, people <0120> do not <01077> last <03885>, they are like <04911> animals <0929> that perish <01820>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan