AMP: They go from strength to strength [increasing in victorious power]; each of them appears before God in Zion.
AYT: (84-8) Mereka berjalan dengan kekuatan demi kekuatan masing-masing bertemu Allah di Sion.
TB: (84-8) Mereka berjalan makin lama makin kuat, hendak menghadap Allah di Sion.
TL: (84-8) Demikianlah mereka itu berjalan juga; kuatnya makin bertambah-tambah sampai mereka itu menghadap Allah di Sion.
MILT: (84-8) Mereka akan berjalan dari kekuatan kepada kekuatan, dia akan terlihat kepada Allah (Elohim - 0430) di Sion.
Shellabear 2010: (84-8) Sambil berjalan kekuatan mereka semakin besar, hingga masing-masing menghadap Allah di Sion.
KS (Revisi Shellabear 2011): (84-8) Sambil berjalan kekuatan mereka semakin besar, hingga masing-masing menghadap Allah di Sion.
KSZI: Mereka mencapai kekuatan demi kekuatan, tiap seorang tiba di hadirat Allah di Sion.
KSKK: (84-8) Makin lama makin kuat mereka berjalan sampai tiba di hadapan Allah di Sion.
VMD: (84-8) Mereka bepergian dari kota ke kota dalam perjalanannya ke Sion, tempat mereka bertemu dengan Allah.
BIS: (84-8) Kekuatan mereka semakin bertambah, waktu berjalan ke Sion, ke tempat Allah segala dewata menampakkan diri.
TMV: (84-8) Kekuatan mereka semakin bertambah; mereka akan menghadap Allah di Bukit Sion.
FAYH: Mereka akan semakin kuat dan masing-masing diundang untuk bertemu dengan TUHAN di Sion.
ENDE: (84-8) Mereka melangkah madju dengan kian kuatnja, sampai nampak oleh mereka Allah, Allah di Sion.
Shellabear 1912: (84-8) Maka sambil berjalan sambil bertambah kuatnya, dan masing-masingnya menghadap Allah di Sion.
Leydekker Draft: (84-8) Marika 'itu berdjalan deri pada khowat datang kapada khowat, sasa`awrang 'akan kalihatan kapada 'Allah di-TSijawn.
AVB: Mereka mencapai kekuatan demi kekuatan, setiap orang tiba di hadapan Allah di Sion.
TB ITL: (#84-#8) Mereka berjalan <01980> makin lama makin kuat <02428> <0413> <02428>, hendak menghadap <0413> <07200> Allah <0430> di Sion <06726>.
Jawa: (84-8) Lampahipun saya dangu saya kiyat, badhe sowan ing ngarsanipun Gusti Allah ing Sion.
Jawa 1994: (84-8) Lampahipun saya dangu saya rosa, ngantos dumugi ing Sion; sedaya lajeng sami sowan ing ngarsanipun Allah.
Sunda: (84-8) Laleumpangna wuwuh segut, rek ngadeuheus ka Allah sakabeh ilah di Sion.
Madura: (84-8) E bakto reng-oreng gapaneka ajalan ka Siyon, ka kennengngannepon Allahna sadajana diba ngaton.
Bali: Rikalaning ipun mamargi, ipun dados sayan siteng, tur ipun jaga pada ngeton Widin paradewatane ring Sion.
Bugis: (84-8) Awatangenna mennang pédé tattambai, wettunna joppa lao ri Sion, lao ri onronna Allataalana sininna déwataé mappaitangngi alé.
Makasar: (84-8) Pila’ katambang kagassinganna ke’nanga, wattu a’jappana mange ri Sion, mange ri tampa’ Allata’alana sikontu rewataya ampappicinikangi kalenna.
Toraja: (84-8) Samambelanna naola, sabatta’-batta’na, la umpennoloi Puang Matua dio Sion.
Karo: Sanga erdalan ia, mentasi berneh Baka si kerah, reh me udan selaku pasu-pasu i bas Dibata nari, seh maka taneh dem ulu lau dingen tambak-tambak.
Simalungun: (84-8) Lambin ganda do gogoh ni sidea, paima das sidea hu lobei ni Naibata i Sion.
Toba: Angka na umbolus rura partangisan, Ibana do dibahen mualna; gabe maruli pasupasu nasida.
NETBible: They are sustained as they travel along; each one appears before God in Zion.
NASB: They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.
HCSB: They go from strength to strength; each appears before God in Zion.
LEB: Their strength grows as they go along until each one of them appears in front of God in Zion.
NIV: They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
ESV: They go from strength to strength; each one appears before God in Zion.
NRSV: They go from strength to strength; the God of gods will be seen in Zion.
REB: So they pass on from outer wall to inner, and the God of gods shows himself in Zion
NKJV: They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.
KJV: They go from strength to strength, [every one of them] in Zion appeareth before God.
NLT: They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
GNB: They grow stronger as they go; they will see the God of gods on Zion.
ERV: The people travel from town to town on their way to Zion, where they will meet with God.
BBE: They go from strength to strength; every one of them comes before God in Zion.
MSG: God-traveled, these roads curve up the mountain, and at the last turn--Zion! God in full view!
CEV: Your people grow stronger, and you, the God of gods, will be seen in Zion.
CEVUK: Your people grow stronger, and you, the God of gods, will be seen in Zion.
GWV: Their strength grows as they go along until each one of them appears in front of God in Zion.
NET [draft] ITL: They are sustained <02428> as they travel along <01980>; each one appears <07200> before <0413> God <0430> in Zion <06726>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan