KJV: Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
AYT: Mengapa kamu tidak memegang sumpah demi TUHAN dan perintah yang aku perintahkan kepadamu?”
TB: Mengapa engkau tidak menepati sumpah demi TUHAN itu dan juga perintah yang kuperintahkan kepadamu?"
TL: Sebab itu mengapa tiada engkau memeliharakan sumpah demi Tuhan itu dan hukum yang telah kuletakkan kepadamu?
MILT: Lalu mengapa engkau tidak menaati sumpah demi TUHAN (YAHWEH - 03068) dan juga perintah yang aku perintahkan kepadamu?"
Shellabear 2010: Mengapa engkau tidak memegang sumpah demi ALLAH itu dan menaati perintah yang kuberikan kepadamu?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau tidak memegang sumpah demi ALLAH itu dan menaati perintah yang kuberikan kepadamu?"
KSKK: Mengapa engkau lalu tidak menepati sumpahmu kepada Tuhan dan menaati perintah yang kuberikan kepadamu?"
VMD: Mengapa engkau tidak mematuhiku? Mengapa engkau melanggar janjimu terhadap TUHAN?
BIS: Tetapi sekarang mengapa kauingkari janjimu itu dan kaulanggar perintahku?
TMV: Mengapakah engkau mungkir janji dan melanggar perintah beta?
FAYH: Mengapa engkau tidak menepati janjimu dan tidak menaati perintahku?
ENDE: Mengapa engkau tidak menepati sumpah Jahwe itu dan perintah jang telah kuperintahkan kepadamu?"
Shellabear 1912: Mengapa pula engkau tidak memeliharakan sumpahmu demi Allah itu dan pesan yang telah aku berpesan kepadamu."
Leydekker Draft: 'Antah sebab 'apa tijada 'angkaw sudah memaliharakan persompahan Huwa, dan pasan 'itu jang 'aku sudah berpasan padamu?
AVB: Mengapakah engkau tidak memegang sumpah demi TUHAN itu dan mentaati perintah yang kuberikan kepadamu?”
TB ITL: Mengapa <04069> engkau tidak <03808> menepati <08104> sumpah <07621> demi TUHAN <03068> itu dan juga perintah <04687> yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu <05921>?"
Jawa: Yagene dene sira kok ora netepi sumpahira demi Sang Yehuwah iku lan uga dhawuh kang sunparingake marang sira?”
Jawa 1994: Nanging yagéné saiki kowé ora netepi janjimu lan ora nglakoni dhawuhku?
Sunda: Ku naon ingkar tina eta jangji jeung ngalanggar larangan kami?
Madura: Tape sateya arapa ba’na me’ ta’ neptebbi janji jareya ban ta’ atoro’ tang parenta?
Bali: Ane jani apa krana bapa mamurug janjin bapane, tur tusing satinut teken titah tiange?
Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé magi muwassakkarengngi iyaro jancimmu sibawa muwajjalékkaiwi paréntaku?
Makasar: Mingka kamma-kamma anne angngapa nanukaluppai anjo janjinnu siagang nudakkai parentaku?
Toraja: Iamoto ma’apai anna tae’ ammu karitutui tu sumpa tete dio PUANG sia pepasan mangka kupadudungangko?
Karo: Dage, ngkai maka ilanggarndu padanndu janah la kam patuh man perentahku?
Simalungun: Mase ma lang idingat ho bulawanmu bani Jahowa pakon na huparentahkon ai bam?”
Toba: Boasa tung so ingotonmu uari tu Jahowa dohot tona na hutonahon i tu ho?
NETBible: Why then have you broken the oath you made before the
NASB: "Why then have you not kept the oath of the LORD, and the command which I have laid on you?"
HCSB: So why have you not kept the LORD's oath and the command that I gave you?"
LEB: Why didn’t you keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?
NIV: Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"
ESV: Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I commanded you?"
NRSV: Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I charged you?"
REB: Why then have you not kept the oath which you swore by the LORD, and the order which I gave you?
NKJV: "Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I gave you?"
AMP: Why then have you not kept the oath of the Lord and the command with which I have charged you?
NLT: Then why haven’t you kept your oath to the LORD and obeyed my command?"
GNB: Why, then, have you broken your promise and disobeyed my command?
ERV: So why didn’t you obey me? Why did you break your promise to the LORD?
BBE: Why then have you not kept the oath of the Lord and the order which I gave you?
MSG: So why didn't you keep your sacred promise and do what I ordered?"
CEV: You have disobeyed me and have broken the promise you made to the LORD.
CEVUK: You have disobeyed me and have broken the promise you made to the Lord.
GWV: Why didn’t you keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?
NET [draft] ITL: Why <04069> then have you broken <08104> <03808> the oath <07621> you made before the Lord <03068> and disobeyed the order <04687> I gave <06680> you?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan