KJV: Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
AYT: Jangan memfitnah seorang hamba kepada tuannya supaya jangan sampai dia mengutukimu, dan kamu didapati bersalah.
TB: Jangan mencerca seorang hamba pada tuannya, supaya jangan ia mengutuki engkau dan engkau harus menanggung kesalahan itu.
TL: Janganlah mengumpat seorang hamba kepada tuannya, supaya jangan dikutukinya akan dikau dan engkau sendiripun bersalah.
MILT: Hendaklah engkau tidak memfitnah seorang hamba kepada tuannya supaya dia tidak mengumpat engkau dan engkau kedapatan bersalah.
Shellabear 2010: Jangan fitnah seorang hamba di hadapan tuannya, supaya jangan ia mengutukimu dan engkau pun bersalah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan fitnah seorang hamba di hadapan tuannya, supaya jangan ia mengutukimu dan engkau pun bersalah.
KSKK: Janganlah menuduh seorang budak di hadapan tuannya supaya ia jangan mengutuk engkau dan memaksa engkau membayar.
VMD: Jangan memfitnah seorang hamba kepada tuannya. Jika engkau melakukan itu, ia akan mengutukmu dan engkau menderita karena itu.
TSI: Jangan menjelekkan seorang budak kepada tuannya. Jika budak itu tahu, dia akan memfitnahmu, dan engkau akan menanggung akibatnya.
BIS: Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
TMV: Jangan fitnah seorang hamba kepada tuannya. Kamu akan dikutuk, dan kamu akan menderita.
FAYH: Janganlah sekali-kali memfitnah orang di hadapan majikannya kalau-kalau ia mengutuki engkau karena dosamu.
ENDE: Djangan membusukkan si hamba pada madjikannja, agar ia djangan mengutuki engkau dan engkau menanggung hukumannja!
Shellabear 1912: Janganlah engkau mengumpat seorang hamba di hadapan tuannya supaya jangan dikutukinya akan dikau dan engkaupun bersalah.
Leydekker Draft: Djanganlah meng`upat sawatu hamba laki-laki kapada Tuwannja, 'agar djangan 'ija meng`utokij dikaw, dan 'angkaw berhutang.
AVB: Jangan fitnahkan seorang hamba di hadapan tuannya, supaya jangan dia mengutukmu dan engkau dihukum.
TB ITL: Jangan <0408> mencerca <03960> seorang hamba <05650> pada <0413> tuannya <0113>, supaya jangan <06435> ia mengutuki <07043> engkau dan engkau harus menanggung kesalahan <0816> itu.
Jawa: Aja madulake batur marang bendarane, supaya batur mau aja ngipati-ipati kowe, sarta kowe banjur kudu nanggung kaluputane iku.
Jawa 1994: Aja madulaké batur ana ing ngarepé bendarané, supaya batur mau aja nganti nyupatani kowé, sarta kowé kanggep luput.
Sunda: Ulah mitenahkeun badega ka dununganana, bisi maneh ku itu disapa, heug bae nandangan lara.
Madura: Ja’ metenna bareng ka lorana, dhaggi’ ba’na ebasto ban eanggep sala.
Bali: Edaja cening nyacad parekan di ajeng gustinnyane. Cening lakar kena temah tur nandang sangsara ulihan ento.
Bugis: Aja’ mupétenna’i séddié ata ri puwanna, ritanroiko matti sibawa riyangga pasala.
Makasar: Teako pitinai se’rea ata mae ri karaenna, gassingka nasumpako siagang nabilang salako.
Toraja: Da mupa’pekabirisanni tu misa’ to mengkarang lako puangna, anna da nagataiko sia mutanggung kalena tu salana.
Karo: Adi suruh-suruhen ula icekurakina tuanna, maka ula kam kena sumpah ras ngenanami kiniseran.
Simalungun: Ulang ma pasambor-sambor jabolon bani tuanni, ase ulang iburai ho, gabe seda ho.
Toba: Unang patubitubi hatoban mangkata tuanna, asa unang ho diburai, gabe ingkon manginona tu ho muse.
NETBible: Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
NASB: Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
HCSB: Don't slander a servant to his master, or he will curse you, and you will become guilty.
LEB: [To the audience] "Do not slander a slave to his master. The slave will curse you, and you will be found guilty."
NIV: "Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it.
ESV: Do not slander a servant to his master, lest he curse you and you be held guilty.
NRSV: Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.
REB: Never disparage a slave to his master, or he will speak ill of you and you will be held guilty.
NKJV: Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
AMP: Do not accuse {and} hurt a servant before his master, lest he curse you, and you be held guilty [of adding to the burdens of the lowly].
NLT: Never slander a person to his employer. If you do, the person will curse you, and you will pay for it.
GNB: Never criticize servants to their master. You will be cursed and suffer for it.
ERV: Never say bad things about a slave to his master. If you do, he will curse you, and you will suffer for it.
BBE: Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
MSG: Don't blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They'll accuse you of being underhanded, and then [you'll] be the guilty one!
CEV: Don't tell a slave owner something bad about one of the slaves. That slave will curse you, and you will be in trouble.
CEVUK: Don't tell a slave owner something bad about one of the slaves. That slave will curse you, and you will be in trouble.
GWV: [To the audience] "Do not slander a slave to his master. The slave will curse you, and you will be found guilty."
NET [draft] ITL: Do not <0408> slander <03960> a servant <05650> to <0413> his master <0113>, lest <06435> he curse <07043> you, and you are found guilty <0816>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan