KJV: He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
AYT: Dia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, dan tempat tinggalnya pun tidak mengenalnya lagi.
TB: Ia tidak lagi kembali ke rumahnya, dan tidak dikenal lagi oleh tempat tinggalnya.
TL: Tiada ia balik kembali kepada rumahnya, dan tempat kedudukannyapun tiada mengenai akan dia pula.
MILT: Dia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, demikian juga tempat tinggalnya tidak akan mengenalinya lagi.
Shellabear 2010: Ia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, tempat tinggalnya tidak akan mengenal dia lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, tempat tinggalnya tidak akan mengenal dia lagi.
KSKK: Ia takkan pernah pulang ke rumahnya; atau dilihat oleh seisi rumahnya.
VMD: Mereka tidak pernah kembali ke rumahnya yang lama. Tempat tinggalnya tidak mengenalnya lagi.
BIS: (7:9)
TMV: (7:9)
FAYH: ia tidak mungkin kembali kepada keluarganya atau ke rumahnya, dan tidak akan dikenal lagi.
ENDE: Tak akan ia kembali kerumahnja, kediamannjapun tidak akan mengenalinja pula.
Shellabear 1912: Tiada lagi ia akan pulang ke rumahnya dan tempat kedudukkannya tiada akan mengenal lagi akan dia.
Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan pulang lagi kapada rumahnja: dan tijada tampatnja 'akan meng`enal dija lagi.
AVB: Dia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, tempat tinggalnya tidak akan mengenalinya lagi.
TB ITL: Ia tidak <03808> lagi <05750> kembali <07725> ke rumahnya <01004>, dan tidak <03808> dikenal <05234> lagi <05750> oleh tempat tinggalnya <04725>.
Jawa: Boten wangsul mantuk dhateng ing griyanipun malih, boten badhe kasumerepan dening papan padununganipun malih.
Jawa 1994: (7:9)
Sunda: (7:9)
Madura: (7:9)
Bali: (7:9)
Bugis: (7:9)
Makasar: (7:9)
Toraja: Tae’ lenmo nasule lako banuanna, sia tang natiromo tu inan katorroanna.
Karo: (Ayb 7:9)
Simalungun: Seng anjai mulak be ia hu rumahni, seng itandai iananni be ia.
Toba: Ndang tagamon mulak be ibana tu jabuna hian, jala ndang be tandaon ni sambulona ibana.
NETBible: He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
NASB: "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
HCSB: He will never return to his house; his hometown will no longer remember him.
LEB: He doesn’t come back home again, and his household doesn’t recognize him anymore.
NIV: He will never come to his house again; his place will know him no more.
ESV: he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
NRSV: they return no more to their houses, nor do their places know them any more.
REB: he never returns to his house, and his abode knows him no more.
NKJV: He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
AMP: He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
NLT: They are gone forever from their home––never to be seen again.
GNB: (7:9)
ERV: They don’t come back to their old homes. The people there would not know them.
BBE: He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
MSG: They don't return to visit their families; never again will friends drop in for coffee.
CEV: Never will I return home; soon I will be forgotten.
CEVUK: Never will I return home; soon I will be forgotten.
GWV: He doesn’t come back home again, and his household doesn’t recognize him anymore.
NET [draft] ITL: He returns <07725> no <03808> more <05750> to his house <01004>, nor <03808> does his place <04725> of residence know <05234> him any more <05750>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan