KJV: And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu terkejut dan mengapa ada keraguan muncul di hatimu?
TB: Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu terkejut dan apa sebabnya timbul keragu-raguan di dalam hati kamu?
TL: Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu terkejut? Dan apakah sebabnya timbul wasangka di dalam hati kamu?
MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu digelisahkan dan apa sebabnya timbul keragu-raguan dalam hatimu?
Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu terkejut? Mengapa timbul keragu-raguan di dalam hatimu?
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu terkejut? Mengapa timbul keragu-raguan di dalam hatimu?
Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Mengapa kamu terkejut? Mengapa timbul keragu-raguan di dalam hatimu?
KSZI: Tetapi Isa berkata kepada mereka, ‘Apakah sebabnya kamu takut? Mengapakah hatimu ragu-ragu?
KSKK: Akan tetapi Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu terkejut dan apa sebabnya timbul keragu-raguan di dalam hati kamu?
WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu bingung? Dan mengapa kamu ragu-ragu?
VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu bingung? Dan mengapa kamu ragu-ragu?
AMD: Maka, Yesus berkata, “Mengapa kamu terkejut? Dan mengapa hatimu menjadi ragu-ragu dengan apa yang kamu lihat?
TSI: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Tidak usah terkejut dan bimbang!
BIS: Tetapi Yesus berkata, "Mengapa kalian takut? Mengapa timbul keragu-raguan dalam hatimu?
TMV: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu takut? Mengapa hati kamu ragu-ragu?
BSD: Tetapi Yesus berkata, “Mengapa kalian takut dan ragu-ragu mengenai Aku?
FAYH: "Apa sebabnya kalian ketakutan?" tanya Yesus, "Mengapa kalian ragu-ragu tentang Aku?
ENDE: Tetapi Ia berkata kepada mereka: Mengapa kamu ragu-ragu dan bimbang dalam hatimu?
Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Mengapa kamu terkejut? Dan apa sebabnya terbit wasangka dalam hatimu?
Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe terkedjoet dan mengapa terbit wasangka dalam hatimoe?
Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Kenapa kamoe terkedjoet, dan kenapa timboel pikiran dalem hatimoe?
Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Knapa kamu terkachau bgini? dan knapa terkluar sangka-sangka dalam hati kamu?
Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Apa kurang ka-mu takadjut, dan apa sebab kira-kira; an jang sabagitu baw-leh timbul di dalam hati-hati kamu?
Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Mungapakah kamu bursusah susah? dan mungapakah burbangkit fikeran dalam hatimu?
Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Mŭngapakah kamu mŭnjadi susah, dan mŭngapakah bŭrbangkit fikiran dalam hatimu?
Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu sudah terharuw? dan tagal 'apa babarapa perbitjara`an najik kadalam hatimu?
AVB: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Apakah sebabnya kamu takut? Mengapakah hatimu ragu-ragu?
Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita takut? Lalu nama kebuah ati kita kakang?
TB ITL: Akan tetapi <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Mengapa <5101> kamu <1510> terkejut <5015> dan <2532> apa sebabnya <5101> timbul <305> keragu-raguan <1261> di dalam <1722> hati <2588> kamu <5216>? [<1223>]
Jawa: Nanging Panjenengane banjur ngandika: “Yagene kowe padha kaget lan apa sababe dene kowe padha kethukulan rasa mangu-mangu ana ing sajroning atimu?
Jawa 2006: Nanging Panjenengané banjur ngandika, "Yagéné kowé padha kagèt lan apa sababé déné kowé padha kethukulan rasa mangu-mangu ana ing sajroning atimu?
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus nuli ngandika: "Yagéné kowé padha wedi, lan généa kowé padha mangu-mangu?
Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada wedi lan kenèng apa kok pada mangu-mangu? Delokké tangan lan sikilku. Iki pantyèn Aku tenan. Demèken déwé kéné awakku. Apa memedi nduwé daging lan balung kaya Aku iki. Kowé weruh déwé ta?”
Sunda: Tapi Anjeunna ngalahir deui, "Ku naon sarieun? Ku naon hate maraneh cangcaya?
Sunda Formal: Anjeunna sasauran deui, “Naha ngararenjag jeung hamham sagala?
Madura: Tape Isa adhabu, "Arapa ba’na me’ padha tako’? Arapa atena ba’na me’ mangmang?
Bauzi: Iedi modemu Yesusat ab gagoham. “Um akati ozom vaba iedi modela? Um akati Em ahedehe bak ozom vaba vabi, ‘Em Amat mode?’ lahame bisi vi ozodàla?
Bali: Nanging Ida ngandika ring dane: “Apa krana cening pada tengkejut, tur kenken dadi bimbang keneh ceninge?
Ngaju: Tapi Yesus hamauh, "Mbuhen keton mikeh? Mbuhen lembut kabembang huang atei keton?
Sasak: Laguq Deside Isa bemanik, "Kembẽq side pade takut? Kembẽq side pade jari bimbang?
Bugis: Iyakiya makkedai Yésus, "Magi mumétau? Magi naompo abata-batangngé ri laleng atimmu?
Makasar: Mingka Nakanamo Isa, "Angngapa numalla’ ngaseng? Angngapa nabata-bata lalang nyawanu?
Toraja: Nakuami Yesu lako: Ma’apari mibata-batara sia sala tangnga’?
Duri: Apa nakua Puang Isa, "Matumbari mimalaja'? Matumbai mibata lan penawammi?
Gorontalo: Bo Tiyo loloiya ode olimongoliyo, ”Yilongola timongoliyo iloheya wawu hila limongoli bimbangi mo'onto ola-U?
Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒, "Yilongola timongoli yiloohe? Yilongola timongoli pilotoodei lou̒ molilimbuto todelomo hilaa limongoli?
Balantak: Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' layaon? Nongko'upa a noamuu se' raranga'?
Bambam: Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Akanna mahea'koa'? Akanna bata-bataia' penabammu?
Kaili Da'a: Etu sampe Yesus nanguli ka ira, "Nokuya komi naeka bo norompenga pompekiri?
Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman, "Nongonu sim mo'ondokbií im mo'ikow bo diaí mopirisaya?
Aralle: Ampo' ma'tula' pano diii naoaintee, "Akana tungke'du'rakoa' dio, anna akana bata-bataia' yaling di inahammu?
Napu: Ido hai Yesu mouliangaahe: "Moapa hai langakau hai karao inaomi?
Sangir: Kai i Yesus něhengetang, "Unụe i kamene něngkatakụ? Unụe piạ pẹ̌bawimbong su ral᷊ungu naung i kamene?
Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Maka pei komi masusa, pasi maka pei bata-bata raya ngkomi?
Rote: Tehu Yesus nae, "Tao le'e de emi bii? Tao le'e de emi dale ma naba'e?
Galela: De Una wotemo onaka, "Qadoohaso ngini nimodo de lo nidodato.
Yali, Angguruk: Enekol haruk lit weregma Yesusen te, "Nungge fahet yuk lahep? Nungge fahet henekol toho wereg lit amungguwat waha ano ulug hinindi piren toho wenggel haruk lahep?" ibag.
Tabaru: Ma 'o Yesus kawongosekau, "'Ido'oa so nimodongo? 'Ido'oa so nia singina 'ikapula?
Karo: Tapi nina Tuhan man bana, "Ngkai maka kam mbiar? Ngkai maka turah ukur la tetap i bas kam?
Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Mase ma tarsonggot hanima? Mase ma sungkun-sungkun uhurnima ibagas?
Toba: Jadi ninna Ibana ma mandok nasida: Boasa tarhalomong rohamu jala boasa songon na ganggu rohamuna?
Dairi: Tapi idokken Jesus mo, "Kasa kènè mbiar janah kasa oda percaya kènè?
Minangkabau: Tapi Isa Almasih bakato, "Baa mangko angku-angku bi tabik takuik? Baa mangko timbua ragu di ati angku-angku?
Nias: Ba Imane khõra Yesu, "Hana wa'ata'u ami, ba hana wa manofu dõdõmi?
Mentawai: Tápoi kuanangan ka matadda Jesus, "Malolotó kodda kam? Samba iparurua kodda bagamui ka tubukku?
Lampung: Kidang Isa cawa, "Mengapi keti bang merabai? Mengapi bang timbul keragu-raguan delom hatimu?
Aceh: Teuma Isa laju geupeugah, "Pakon gatanyoe teumakot? Pakon ragu-ragu lam até gata?
Mamasa: Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Maakari ammu marea'a'? Maakari anna bata penawammua'?
Berik: Jengga Yesus ga balbabili jei, "Jeje bafa aamei ga ima erne? Ane bagal temawer ini imna isar-isarmer ga is ge folbamini?
Manggarai: Maik Hia curup agu isé: “Co’o tara gégas, agu tara sesenga’is oné nais?
Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus, "Tanga mu hakku meda'u? Tanga hakku hhau ne pa dhara ade mu ne lua keba'a-kepapi penaja nga Ya?
Kupang: Ma Yesus omong bilang, “Akurang ko bosong taku bagini? Bosong sonde parcaya bilang, ini Beta yang su idop kambali, ko?
Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai án do, "Nin nyuwa Ji wa suma ne? Nin bi sukjimnut mwa subot Ji wa suma ne? Ji mbau satu anare. Ji kaim anare.
Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa ijekjeka mar gij idou efesi erek koma rot meidu?
Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Napa pai' me'eka'-koi pai' morara' nono-nie?
Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wajaniv? Wabeanimaibe wasanuga mantaun?
NETBible: Then he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
NASB: And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
HCSB: "Why are you troubled?" He asked them. "And why do doubts arise in your hearts?
LEB: And he said to them, "Why are you frightened? And for what [reason] do doubts arise in your hearts?
NIV: He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
ESV: And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
NRSV: He said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
REB: But he said, “Why are you so perturbed? Why do doubts arise in your minds?
NKJV: And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
AMP: And He said to them, Why are you disturbed {and} troubled, and why do such doubts {and} questionings arise in your hearts?
NLT: "Why are you frightened?" he asked. "Why do you doubt who I am?
GNB: But he said to them, “Why are you alarmed? Why are these doubts coming up in your minds?
ERV: But Jesus said, “Why are you troubled? Why do you doubt what you see?
EVD: But Jesus said, “Why are you troubled? Why do you doubt what you see?
BBE: And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
MSG: He continued with them, "Don't be upset, and don't let all these doubting questions take over.
Phillips NT: "Why are you so worried?" said Jesus, "and why do doubts arise in your minds?
DEIBLER: He said to them, “…You should not be alarmed!/Why are you alarmed?† [RHQ] And …you should not be doubting that I am alive!/why are you doubting that I am alive?† [RHQ]
GULLAH: Jedus tell um say, “Oona ain oughta be scaid. Oona ain oughta wonda wa oona da see.
CEV: But Jesus said, "Why are you so frightened? Why do you doubt?
CEVUK: But Jesus said, “Why are you so frightened? Why do you doubt?
GWV: He asked them, "Why are you afraid? Why do you have doubts?
NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you <1510> frightened <5015>, and <2532> why <5101> do <305> doubts <1261> arise <305> in <1722> your <5216> hearts <2588>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan