KJV: Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken [it], saith the Lord GOD.
AYT: Kamu akan jatuh ke atas tanah terbuka karena Aku telah mengatakannya,’” firman Tuhan ALLAH.
TB: Engkau akan rebah di padang, sebab Aku yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TL: Engkau akan rebah di padang, karena Aku sudah berfirman begitu, demikianlah firman Tuhan Hua.
MILT: Engkau akan jatuh di permukaan padang, karena Aku sudah mengatakannya," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).
Shellabear 2010: Engkau akan rebah di padang terbuka karena Aku telah berfirman, demikianlah firman ALLAH Taala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan rebah di padang terbuka karena Aku telah berfirman, demikianlah firman ALLAH Taala.
KSKK: apabila engkau gugur di luar kota, sebab Aku telah mengatakannya, sabda Yahweh.
VMD: Engkau tidak akan memasuki kota. Engkau dibunuh di ladang terbuka. Aku telah mengatakannya.’” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
BIS: Prajurit-prajurit itu akan jatuh dan mati di ladang-ladang. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
TMV: Mereka akan jatuh dan mati di padang. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman.
FAYH: Engkau tidak akan sampai ke kota, melainkan akan rebah di padang karena Aku telah mengatakannya. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
ENDE: Dipermukaan ladang engkau akan rebah, oleh sebab Aku sudah bersabda - itulah firman Tuhan Jahwe.
Shellabear 1912: Maka engkau akan rebah kelak di muka bumi karena Akulah yang berfirman ini, demikianlah firman Tuhanku Allah
Leydekker Draft: Di`atas muka padang 'angkaw 'akan rontoh terbunoh: karana 'aku 'ini sudah bersabda 'itu, baferman maha besar Tuhan Huwa.
AVB: Engkau akan rebah di padang terbuka kerana Aku telah berfirman, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TB ITL: Engkau akan rebah <05307> di <05921> padang <07704>, sebab <03588> Aku <0589> yang mengatakannya <01696>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>. [<06440>]
Jawa: Sira bakal ambruk ana ing ara-ara, dene Ingsun kang mangandikakake bab iki, makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Wong-wong mau bakal padha mati ana ing ara-ara. Aku, Pangéran Kang Mahakwasa sing ngandika.
Sunda: Kabeh paraeh tingjaloprak di tegalan. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung.
Madura: Rit-parjurit jareya bakal robbuwa ban bakal mateya e gal-teggal. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, la ngoca’.
Bali: Ia lakar pada bah mati di tegale ane jimbar. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda buka keto.
Bugis: Iyaro sining prajuri’é menrungngi matu sibawa maté risining dare’é. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara.
Makasar: Anjo sikamma tantaraya latu’guruki na mate ri koko-kokoa. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana.
Toraja: La tibambangko mate dio lu padang kalua’, belanna mangkamo Kupokada tu iannato, kadanNa Puangta PUANG.
Karo: Tentera-tentera e mate i tengah mbalmbal. Aku, TUHAN si Erdolat, nggo melasken katangKu.
Simalungun: I ladang do ho tompas; tongon, Ahu do na mangkatahon ai, nini Tuhan Jahowa.
Toba: Ingkon di atas sisik ni ladang i ho marragean, ai ahu mangalumbahon songon i hian, ninna Tuhan Jahowa.
NETBible: You will fall dead in the open field; for I have spoken, declares the sovereign
NASB: "You will fall on the open field; for it is I who have spoken," declares the Lord GOD.
HCSB: You will fall on the open field, for I have spoken." This is the declaration of the Lord GOD.
LEB: You will die in the open field because I said so, declares the Almighty LORD.
NIV: You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign LORD.
ESV: You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord GOD.
NRSV: You shall fall in the open field; for I have spoken, says the Lord GOD.
REB: You will fall on the ground, for it is I who have spoken. This is the word of the Lord GOD.
NKJV: "You shall fall on the open field; for I have spoken," says the Lord GOD.
AMP: You shall fall in the open field, for I have spoken [it], says the Lord God.
NLT: You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign LORD.
GNB: They will fall dead in the open field. I, the Sovereign LORD, have spoken.
ERV: You will not enter the city. You will be killed out in the open fields. I have spoken!’” This is what the Lord GOD said.
BBE: You will come down in the open field: for I have said it, says the Lord.
MSG: You'll be killed in the open field. I've given my word. Decree of GOD, the Master.'
CEV: of your dead bodies left lying in open fields. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: of your dead bodies left lying in open fields. I, the Lord, have spoken.
GWV: You will die in the open field because I said so, declares the Almighty LORD.
NET [draft] ITL: You will fall <05307> dead in <05921> the open <06440> field <07704>; for <03588> I <0589> have spoken <01696>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan