AVB: Orang yang beruban dan juga orang yang sudah tua ada di antara kami, bahkan kalangan yang lebih tua umurnya daripada ayahmu.
AYT: Baik orang yang berambut putih maupun yang sudah berumur ada di antara kami, yaitu mereka yang lebih tua daripada ayahmu.
TB: Di antara kami juga ada orang yang beruban dan yang lanjut umurnya, yang lebih tua umurnya dari pada ayahmu.
TL: Di antara kamipun adalah orang yang putih rambutnya, yang sangat tuanya dan yang banyak tahunnya terlebih dari pada tahun bapamu.
MILT: Bersama kami adalah orang yang beruban maupun yang sangat lanjut usia, yang lebih tua umurnya daripada ayahmu.
Shellabear 2010: Orang yang beruban dan juga orang yang sudah tua ada di antara kami, bahkan orang-orang yang lebih tua umurnya daripada ayahmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang beruban dan juga orang yang sudah tua ada di antara kami, bahkan orang-orang yang lebih tua umurnya daripada ayahmu.
KSKK: Orang yang berambut uban dan berusia ada di antara kami, orang-orang yang lebih tua dari ayahmu.
VMD: Orang yang tua dan berambut putih setuju dengan kami. Orang yang lebih tua daripada ayahmu ada di pihak kami.
BIS: Hikmat ini kami terima dari orang yang beruban; mereka sudah ada sebelum ayahmu dilahirkan!
TMV: Kami mendapat hikmat daripada orang yang beruban, mereka sudah ada sebelum bapamu dilahirkan.
FAYH: Di antara kami ada orang-orang sudah beruban yang usianya jauh lebih tua daripada ayahmu!
ENDE: Baik orang ubanan maupun aki2 ada dikalangan kami, lebih kaja akan hari daripada bapakmu!
Shellabear 1912: Di antara kami ada orang yang punah rambutnya dan sangat tuanya banyak lebih umurnya dari pada bapamu.
Leydekker Draft: Di`antara kamij lagi 'ada sa`awrang jang putih rambotnja, behkan sa`awrang 'udar, jang terlandjut harij-harijnja lebeh deri pada bapamu.
TB ITL: Di antara kami juga <01571> ada orang yang beruban <07867> dan <01571> yang lanjut umurnya <03453>, yang lebih tua <03524> umurnya <03117> dari pada ayahmu <01>.
Jawa: Panunggalanmu ana kang wus uwanen, sarta kang wus tuwa banget, ngungkuli bapakmu.
Jawa 1994: Kawicaksanan iki daktampa saka wong sing wis uwanen; wong kuwi wis ana nalika bapakmu durung lair.
Sunda: da kuring ge pinter, beunang guguru ti nu geus caretuk dawuk, anu gumelarna ka dunya beh ditueun bapa anjeun.
Madura: Sengko’ ban reng-oreng laenna narema hekmat reya dhari reng-oreng se la pote obu’na; reng-oreng se la badha sabellunna eppa’na ba’na lahir e dunnya.
Bali: Tiang mlajahin kawicaksanaane puniki saking anak sane sampun uban, anak sane sampun wenten sadurung ajin semetone wenten.
Bugis: Iyaé pangissengengngé ritarimai polé ri tau iya maubengngé; engka mémenni mennang ri wettu dé’napa narijajiyang ambo’mu!
Makasar: Anne kacara’dekanga natarimai ikambe battu ri tau uwanga uu’na; nia’ memammi ke’nanga ri tenanapa nilassukangi manggenu!
Toraja: Den duka dio kaleki tu to ubanan sia to matua induk, tu mandu matua anna ambe’mu.
Karo: Kepentaren kami idat kami i bas tua-tua si nggo ubanen, janah ope bapandu tubuh, nggo ia lit leben.
Simalungun: Bennami pe dong do halak na dob ubanon anjaha sayur matua, torasan humbani bapamu.
Toba: Nang di tongatonganami adong do halak na ubanon, naung sarimatua situtu, angka na tumua tahe sian amanta.
NETBible: The gray-haired and the aged are on our side, men far older than your father.
NASB: "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.
HCSB: Both the gray-haired and the elderly are with us, men older than your father.
LEB: Both the old and the gray–haired are among us. They are older than your father.
NIV: The grey-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
ESV: Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father.
NRSV: The gray-haired and the aged are on our side, those older than your father.
REB: We have age and white hairs in our company, men older than your father.
NKJV: Both the gray–haired and the aged are among us, Much older than your father.
KJV: With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
AMP: Among us are both the gray-haired and the aged, older than your father by far.
NLT: On our side are aged, gray–haired men much older than your father!
GNB: We learned our wisdom from gray-haired people -- those born before your father.
ERV: The old, gray-haired men agree with us. People older than your father are on our side.
BBE: With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
MSG: Gray beards and white hair back us up--old folks who've been around a lot longer than you.
CEV: We have the benefit of wisdom older than your father.
CEVUK: We have the benefit of wisdom older than your father.
GWV: Both the old and the gray–haired are among us. They are older than your father.
NET [draft] ITL: The gray-haired <07867> and <01571> the aged <03453> are on our side, men far <03524> older <03117> than your father <01>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan