AVB: supaya Saksiku merayu kepada Allah bagi pihakku seperti manusia merayu bagi sesamanya.
AYT: supaya Dia memutuskan perkara antara manusia dan Allah, seperti seseorang membela sesamanya.
TB: supaya Ia memutuskan perkara antara manusia dengan Allah, dan antara manusia dengan sesamanya.
TL: Supaya diputuskannya sendiri perkaraku dengan Allah, seperti perkara seorang manusia dengan samanya manusia.
MILT: Oh, kiranya seseorang bisa memutuskan perkara antara seorang manusia dengan Allah (Elohim - 0433), seperti seorang manusia membela sesamanya.
Shellabear 2010: supaya Ia memutuskan perkara antara manusia dengan Allah, dan antara manusia dengan sesamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): supaya Ia memutuskan perkara antara manusia dengan Allah, dan antara manusia dengan sesamanya.
KSKK: Akankah orang itu bertukar pikiran dengan Allah seperti yang dilakukannya dengan sesama rekannya.
VMD: Ia berbicara kepada Allah untuk aku seperti anak manusia mengemukakan pembelaan bagi seorang teman.
BIS: Ah, kiranya Allah sendiri membela aku di hadapan-Nya, seperti seorang yang rela membela sahabatnya.
TMV: Aku ingin agar ada orang merayu kepada Allah bagiku, seperti orang merayu untuk sahabatnya.
FAYH: sambil mengharapkan agar ada yang mau membela perkaraku sebagaimana orang akan membela sahabatnya.
ENDE: agar itu memutus antara manusia dan Allah, seperti manusia terhadap temannja.
Shellabear 1912: supaya Ia membenarkan hal manusia dengan Allah dan hal anak adam dengan temannya.
Leydekker Draft: Hej kiranja 'awrang dapat ber`atjara kapada 'Allah karana sawatu laki-laki; sarasa 'anakh manusija kapada tamannja!
TB ITL: supaya Ia memutuskan <03198> perkara antara manusia <01397> dengan <05973> Allah <0433>, dan antara manusia <0120> dengan sesamanya <07453>. [<01121>]
Jawa: muga-muga Panjenengane karsaa ngrampungi prakara ing antarane manungsa lan Gusti Allah tuwin manungsa lan pepadhane.
Jawa 1994: O mbokiya Allah piyambak sing mbélani aku ana ing ngarsané; kaya wong sing rila mbélani mitrané.
Sunda: Hayang teh aya nu melaan kuring di payuneun Allah kawas nu melaan sobatna.
Madura: Mandar Allah dibi’ nolonga sengko’ e ajunanna, akantha oreng se nolong kancana.
Bali: Tiang meled mangda wenten anak sane nindihin tiang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sakadi anak sane matindih marep ring timpalnyane.
Bugis: Tennapodo aléna Allataala méwaika ri yolo-Na, pada-pada séddié tau iya macenningngé méwaiwi sahaba’na.
Makasar: Oh, dasi-dasi na Allata’ala KalenNa ampattojenga’ ri dallekanNa sanrapang tau rella ampattojengi sahaba’na.
Toraja: kumua na Puang umpaolai salu tu ma’rupa tau siea sia urra’ta’ kara-karana tolino, tu siea solana.
Karo: Mesikel aku maka lit si ngkapiti aku i lebe-lebe Dibata, desken sekalak jelma ngkapiti temanna.
Simalungun: ase iapiti dalahi on i lobei ni Naibata, anjaha ipintori halak on dompak hasomanni.
Toba: Asa ditolai mangondihon baoa i moradophon Debata, jala dipintori anak ni jolma maralohon alealena.
NETBible: and he contends with God on behalf of man as a man pleads for his friend.
NASB: "O that a man might plead with God As a man with his neighbor!
HCSB: I wish that someone might arbitrate between a man and God just as a man pleads for his friend.
LEB: But my witness will plead for a human in front of God. The Son of Man will plead for his friend!
NIV: on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend.
ESV: that he would argue the case of a man with God, as a son of man does with his neighbor.
NRSV: that he would maintain the right of a mortal with God, as one does for a neighbor.
REB: If only there were one to arbitrate between man and God, as between a man and his neighbour!
NKJV: Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his neighbor!
KJV: O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
AMP: Oh, that there might be one who would plead for a man with God {and} that he would maintain his right with Him, as a son of man pleads with {or} for his neighbor!
NLT: Oh, that someone would mediate between God and me, as a person mediates between friends.
GNB: I want someone to plead with God for me, as one pleads for a friend.
ERV: He speaks to God for me, like someone presenting an argument for a friend.
BBE: So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour.
MSG: I appeal to the One who represents mortals before God as a neighbor stands up for a neighbor.
CEV: to show that I am right, just as a friend should.
CEVUK: to show that I am right, just as a friend should.
GWV: But my witness will plead for a human in front of God. The Son of Man will plead for his friend!
NET [draft] ITL: and he contends <03198> with <05973> God <0433> on behalf of man <01397> as a man <0120> <01121> pleads for his friend <07453>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan