AVB: sesungguhnya, dia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan dia tidak akan menyelamatkan barang yang disukainya.
AYT: Sebab, dia tidak mengenal kepuasan dalam perutnya; dia tidak akan membiarkan apa pun yang diinginkan luput darinya.
TB: Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
TL: Sebab gelojoh perutnya tiada tahu puas, maka tiada akan diluputkannya barang yang terlebih disukainya.
MILT: Sesungguhnya, dia tidak akan merasa nyaman dalam perutnya; dia tidak akan terlepas dari hasrat akan harta bendanya.
Shellabear 2010: sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan menyelamatkan barang yang disukainya.
KS (Revisi Shellabear 2011): sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan menyelamatkan barang yang disukainya.
KSKK: Karena ketamakannya tidak mengenal batas, dan tak seorang pun bisa luput dari nafsu serakahnya;
VMD: Orang jahat tidak pernah puas. Hartanya tidak dapat menyelamatkannya.
BIS: Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
TMV: Ketamakan mereka tidak mengenal batas, maka mereka tidak akan pernah puas.
FAYH: Jiwanya tidak tenang. Walaupun ia serakah, ia tidak memiliki apa-apa; segala yang diangan-angankannya tidak ada yang menjadi kenyataan.
ENDE: sebab tidak pernah puaslah ia dalam batinnja, maka kendati harta-bendanja ia tidak akan lolos.
Shellabear 1912: Karena tiada ia tahu puasa dalam dirinya sebab itu tiada ia akan menaruh barang sesuatu yang disukainya.
Leydekker Draft: 'Awleh karana sudah tijada 'ija meng`enal barang khanaszat didalam purutnja: maka 'apa-apa pawn deri pada lawbanja tijada 'ija 'akan meluputkan.
TB ITL: Sesungguhnya <03588>, ia tidak <03808> mengenal <03045> ketenangan <07961> dalam batinnya <0990>, dan ia tidak <03808> akan terluput <04422> dengan membawa harta bendanya <02530>.
Jawa: Atine nyata-nyata ora tau tentrem, dheweke ora bakal bisa oncat kalawan nggawa raja-branane.
Jawa 1994: Sarèhné mung kepéngin mangan, mulané ora tau krasa wareg.
Sunda: Ku sarakah-sarakahna nepi ka euweuh kaseubeuhanana.
Madura: Lantaran katama’anna tadha’ batessa, oreng jareya ros-terrosan arassa korang.
Bali: Kaloban ipune nenten jaga naenin ngawinang manahipune purna.
Bugis: Nasaba angowanna dé’ naissengngi paggangkanna, nadé’na matu nacau.
Makasar: Lanri angngoana na tenamo passanggana, natenamo sukku’na pakkasia’na.
Toraja: Manassa tang untandai karapasan lan ba’tengna, sia tae’ nala tilendok sola iananna.
Karo: Enda erkiteken kerangapenna la lit sibarna, janah lalap la erpuas-puas kerna kesenangenna.
Simalungun: Ai seng ra sombuh uhur hautni ai, anjaha seng tarpaluahsi dirini marhitei artani ai.
Toba: Ai ndang olo sombu hisap ni butuhana, manang aha na pinangido ni hisapna i, ndang tagamon malua.
NETBible: For he knows no satisfaction in his appetite; he does not let anything he desires escape.
NASB: "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.
HCSB: Because his appetite is never satisfied, he does not escape his desires.
LEB: He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape his grasp.
NIV: "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
ESV: "Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
NRSV: "They knew no quiet in their bellies; in their greed they let nothing escape.
REB: Because his appetite gave him no rest, he let nothing he craved escape him;
NKJV: "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.
KJV: Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
AMP: Because his desire {and} greed knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
NLT: He was always greedy but never satisfied. Of all the things he dreamed about, nothing remains.
GNB: Their greed is never satisfied.
ERV: “The evil man is never satisfied. But the things he wants cannot save him.
BBE: There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
MSG: "Such God-denying people are never content with what they have or who they are; their greed drives them relentlessly.
CEV: Greedy people want everything and are never satisfied.
CEVUK: Greedy people want everything and are never satisfied.
GWV: He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape his grasp.
NET [draft] ITL: For <03588> he knows <03045> no <03808> satisfaction <07961> in his appetite <0990>; he does not <03808> let anything he desires <02530> escape <04422>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan