AVB: Jika hatiku terpikat kepada perempuan, dan aku menunggu di pintu jiranku,
AYT: Jika hatiku telah dipikat oleh seorang perempuan, atau jika aku telah mengintai di pintu tetanggaku,
TB: Jikalau hatiku tertarik kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,
TL: Jikalau kiranya hatiku sudah menurut bujuk orang perempuan, jikalau aku sudah mengintai pada pintu kawanku,
MILT: Jika hatiku telah terpikat oleh seorang wanita atau aku telah menanti di depan pintu rumah tetanggaku;
Shellabear 2010: Jika hatiku terpikat kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika hatiku terpikat kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,
KSKK: Jika aku telah tergoda oleh seorang perempuan, jika aku telah mengendap-endap pada pintu rumah tetanggaku,
VMD: Jika aku menginginkan perempuan lain atau menunggu pada pintu tetanggaku melakukan dosa terhadap istrinya,
BIS: Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu,
TMV: Jika aku tertarik kepada isteri jiranku, dan menanti dia sambil bersembunyi di balik pintu,
FAYH: "Seandainya aku telah mengingini istri orang,
ENDE: Bila hatiku terbudjuk oleh wanita, dan aku mengintip pada pintu tetanggaku,
Shellabear 1912: Jikalau kiranya hatiku kena pujuk orang perempuan jikalau aku sudah mengintai pada pintu tamanku
Leydekker Draft: Djikalaw hatiku sudah kena budjokh barang sa`awrang parampuwan, 'ataw 'aku sudah menghintej pada pintu tamanku:
TB ITL: Jikalau <0518> hatiku <03820> tertarik <06601> kepada <05921> perempuan <0802>, dan aku menghadang <0693> di <05921> pintu <06607> sesamaku <07453>,
Jawa: Manawa atiku katarik marang wong wadon, sarta aku ngadhang ana ing lawanging pepadhaku,
Jawa 1994: Saupama aku tau kepéncut marang bojoné tanggaku, lan karo ndhelik dakinjen saka mburi lawang,
Sunda: Lamun kuring mikabogoh pamajikan batur, jejengkean taang-toong di tukangeun pantona,
Madura: Mon sengko’ tao terro ka binena tatangga, sarta nyorne’ babine’ jareya dhari budhina labang,
Bali: Yening tiang sampun ngedotang somah pisagan tiange, tur mengkeb ngantiang ipun ring obag-obagan jelananipune,
Bugis: Ebara’na engka naengka utattaré lao ri bainéna balibolaku, sibawa massubbu-subbuka, mitai ri munrinna tange’é,
Makasar: Ebara’ le’baka’ cinna mae ri turiballa’na siampi’ ballakku, siagang kutoa’ cokko-cokko battu ri bokona pakke’bu’,
Toraja: Iangku turu’ pa’naran penaangku lako misa’ baine, sia kuodo’ dio to’ ba’bana solaku,
Karo: Adi pernah kin pusuhku leket nandangi ndehara kalak, janah alu erbuni-buni kutimai ia i lebe-lebe pintun,
Simalungun: Anggo ongga tartarik uhur hubani sada naboru, anjaha mangonggopi ahu i lambung labah ni hombar rumahku,
Toba: Tung sura naung tarpaoto rohangku olo ahu elaelaon ni jolma ni halak sileban, jala mangonggop ahu di lambung pintu ni alealengku:
NETBible: If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
NASB: "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
HCSB: If my heart has been seduced by my neighbor's wife or I have lurked at his door,
LEB: "If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor’s door,
NIV: "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbour’s door,
ESV: "If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
NRSV: "If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door;
REB: If my heart has been enticed by a woman or I have lurked by my neighbour's door,
NKJV: "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
KJV: If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
AMP: If my heart has been deceived {and} I made a fool by a woman, or if I have [covetously] laid wait at my neighbor's door [until his departure],
NLT: "If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
GNB: If I have been attracted to my neighbor's wife, and waited, hidden, outside her door,
ERV: “If I have desired another woman or waited at my neighbor’s door to sin with his wife,
BBE: If my heart went after another man’s wife, or if I was waiting secretly at my neighbour’s door;
MSG: "If I've let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her,
CEV: If I have desired someone's wife and chased after her,
CEVUK: If I have desired someone's wife and chased after her,
GWV: "If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor’s door,
NET [draft] ITL: If <0518> my heart <03820> has been enticed <06601> by <05921> a woman <0802>, and I have lain in wait <0693> at <05921> my neighbor’s <07453> door <06607>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan