AVB: Dia menghulurkan tangan-Nya dari langit, Dia menarikku keluar daripada pelbagai bencana yang menenggelamkan.
AYT: (18-17) Dia menjangkau dari tempat tinggi, Dia mengambil aku; Dia menarikku dari limpahan air.
TB: (18-17) Ia menjangkau dari tempat tinggi, mengambil aku, menarik aku dari banjir.
TL: (18-17) Maka disuruhkan Tuhan dari atas, diambil-Nya akan daku dan ditarik-Nya akan daku keluar dari dalam air yang besar-besar.
MILT: (18-17) Dia menjangkau dari tempat tinggi, Dia mengangkat aku; Dia menarik aku keluar dari dalam air bah.
Shellabear 2010: (18-17) Ia menjangkau dari tempat tinggi dan mengambil aku, Ia menarik aku keluar dari limpahan air.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-17) Ia menjangkau dari tempat tinggi dan mengambil aku, Ia menarik aku keluar dari limpahan air.
KSZI: Dia menghulurkan tangan-Nya dari langit, Dia menarikku keluar daripada pelbagai bencana yang menenggelamkan.
KSKK: (18-17) Ia mengulurkan tangan dari langit dan menarik aku dari laut yang dalam.
VMD: (18-17) Tuhan telah turun dari atas ke bawah dan menyelamatkan aku. Ia menarik aku dari air yang dalam.
BIS: (18-17) Dari atas TUHAN mengulurkan tangan-Nya; dipegang-Nya aku dan ditarik-Nya dari air yang dalam.
TMV: (18-17) Dari atas TUHAN menghulurkan tangan-Nya, Dia memegang aku, lalu menarik aku keluar dari air yang dalam.
FAYH: Dari langit Ia mengulurkan tangan untuk mengeluarkan aku dari segala kesulitanku. Ia menyelamatkan aku dari air yang dalam.
ENDE: (18-17) Ia mengulurkan (tanganNja) dari atas memegang aku, menarik aku dari dalam air besar;
Shellabear 1912: (18-17) Maka disuruhkan-Nya pesuruh-Nya dari atas, diambilnya akan daku, ditariknya aku keluar dari dalam air yang besar-besar.
Leydekker Draft: (18-17) Desurohnja deri dalam katinggian, de`ambilnja 'aku; detarikhnja 'aku najik deri dalam 'ajer besar-besar.
TB ITL: (#18-#17) Ia menjangkau <07971> dari tempat tinggi <04791>, mengambil <03947> aku, menarik <04871> aku dari banjir <07227> <04325>.
Jawa: (18-17) Panjenengane tumuli mulung astane saka ing ngaluhur, aku banjur diasta, lan kaentasake saka ing banjir.
Jawa 1994: (18-17) Panjenengané nuli mulung astané saka ngaluhur, aku banjur dicandhak, dientas saka banjir gedhé.
Sunda: (18-17) PANGERAN ti luhur ngulurkeun panangan, ceg kaula dicepeng, tuluy dibedol tina cai anu jero.
Madura: (18-17) Dhari attas PANGERAN ajuluwagi astana; sengko’ ecandhak laju eangka’ dhari banjir se dhalem, epakalowar.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyujuh saking luur, tur ngambil saha ningtingang titiang saking toyane sane dalem.
Bugis: (18-17) Polé ri yasé naloro’i liman-Na PUWANGNGE; Nakkatennikka sibawa Nagettekka polé ri uwai iya maliyungngé.
Makasar: (18-17) Battu rate Napajonjo naung limanNa Batara; Nata’galakka’ nampa Nabesokka’ battu lalang ri je’ne’ lantanga.
Toraja: (18-17) Naulumi tu limanNa dao mai unnalana’, Nariu’na’ lan mai uai luang.
Karo: Kelbung lawit talang, palas doni lanai ketamburen, tupung IsergangNdu o TUHAN ImbangNdu alu RawaNdu.
Simalungun: (18-17) Idurdurhon do tangan-Ni hun babou manangkap ahu, idokdok do ahu humbani bah banggal.
Toba: Jadi tarida ma angka lubuk ni aek, gabe mullop ma dohot angka ojahan ni portibi on maradophon pangasupim, ale Jahowa, maradophon pangunsong ni hosa ni igungmu.
NETBible: He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
NASB: He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
HCSB: He reached down from on high and took hold of me; He pulled me out of deep waters.
LEB: He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.
NIV: He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
ESV: He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
NRSV: He reached down from on high, he took me; he drew me out of mighty waters.
REB: He reached down from on high and took me, he drew me out of mighty waters,
NKJV: He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.
KJV: He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
AMP: He reached from on high, He took me; He drew me out of many waters.
NLT: He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
GNB: The LORD reached down from above and took hold of me; he pulled me out of the deep waters.
ERV: He reached down from above and grabbed me. He pulled me from the deep water.
BBE: He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
MSG: But me he caught--reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate,
CEV: You reached down from heaven, and you lifted me from deep in the ocean.
CEVUK: You reached down from heaven, and you lifted me from deep in the ocean.
GWV: He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.
NET [draft] ITL: He reached down <07971> from above <04791> and took <03947> hold of me; he pulled <04871> me from the surging <07227> water <04325>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan