AVB: Kekacauan yang disebabkannya akan memantul ke atas dirinya; keganasannya menimpa kepalanya sendiri.
AYT: (7-17) Kejahatannya akan kembali ke kepalanya, kekejamannya akan turun ke atas tempurung kepalanya.
TB: (7-17) Kelaliman yang dilakukannya kembali menimpa kepalanya, dan kekerasannya turun menimpa batu kepalanya.
TL: (7-17) Maka kejahatannya kembali kepada kepalanya dan aniayanyapun turun kepada batu kepalanya.
MILT: (7-17) Kejahatannya akan berbalik ke atas kepalanya, dan kekejamannya akan menimpa mahkotanya.
Shellabear 2010: (7-17) Kezalimannya akan berbalik menimpa kepalanya sendiri, dan kekerasannya akan turun ke atas ubun-ubunnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (7-17) Kezalimannya akan berbalik menimpa kepalanya sendiri, dan kekerasannya akan turun ke atas ubun-ubunnya.
KSZI: Kekacauan yang disebabkannya akan memantul ke atas dirinya; keganasannya menimpa kepalanya sendiri.
KSKK: (7-17) Kejahatannya akan menimpa kepalanya; dan rencananya yang jahat akan berbalik melawan dia.
VMD: (7-17) Kesulitan yang dilakukannya akan kembali kepadanya. Mereka merencanakan kejahatan terhadap orang lain, tetapi merekalah satu-satunya akan disakiti.
BIS: (7-17) Jadi ia dihukum oleh kejahatannya sendiri, dan disiksa oleh kekerasannya sendiri.
TMV: (7-17) Demikianlah mereka terhukum oleh kejahatan sendiri, dan tercedera oleh keganasan mereka sendiri.
FAYH: Kiranya kejahatan yang direncanakannya bagi orang lain akan berbalik menimpa dia! Biarlah dia mati!
ENDE: (7-17) Begitulah kelalimannja berbalik diatas kepalanja sendiri, dan perkosaannja akan menuruni tengkoraknja sendiri.
Shellabear 1912: (7-17) Maka aniayanya itu akan kembali ke kepalanya sendiri, dan lalimnya akan menimpa uban-ubannya.
Leydekker Draft: (7-17) Susahnja 'akan pulang ka`atas kapalanja, dan 'anjajanja 'akan turon ka`atas batu kapalanja.
TB ITL: (#7-#17) Kelaliman <05999> yang dilakukannya kembali <07725> menimpa <05921> kepalanya <07218>, dan kekerasannya <02555> turun menimpa <03381> batu kepalanya <06936>.
Jawa: (7-17) Piala kang ditindakake mau mbalik nempuh endhase dhewe, sarta panganiayane nibani pathake dhewe.
Jawa 1994: (7-17) Piala sing ditindakaké mbalik ngenani sirahé dhéwé, sarta penggawéné ala nibani embun-embunané.
Sunda: (7-17) Kajuliganana malindes kana dirina, cilaka ku katelengesanana sorangan.
Madura: (7-17) Daddi aba’na eokom bi’ kajahadanna dibi’, eseksa bi’ kakerrasanna dibi’.
Bali: Kadi asapunika ipun kukum antuk kajaatanipune niri, tur kasengkalen antuk kaangkara murkanipune newek.
Bugis: (7-17) Jaji rihukkungngi ri jana muto, sibawa risissai ri ateddekenna muto.
Makasar: (7-17) Jari nihukkungi lanri kaja’dallang kalenna tonji, siagang nisessai lanri kapala batuna tonji.
Toraja: (7-17) Iatu kakadakean la tibalik langngan botto ulunna, sia iatu pa’pakario-riona la unta’pai passaronganna.
Karo: Itogengna siding nidingi kalak, tapi ia jine kena sidingna.
Simalungun: (7-17) Hajahaton na binahenni mulak dabuh bani uluni, anjaha odoh-odohni mulak manipa tangkurakni.
Toba: Dihali do sada godung jala bagas dibahen, hape laos ibana sandiri madabu tu godung, na binahenna i.
NETBible: He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
NASB: His mischief will return upon his own head, And his violence will descend upon his own pate.
HCSB: His trouble comes back on his own head, and his violence falls on the top of his head.
LEB: His mischief lands back on his own head. His violence comes down on top of him.
NIV: The trouble he causes recoils on himself; his violence comes down on his own head.
ESV: His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends.
NRSV: Their mischief returns upon their own heads, and on their own heads their violence descends.
REB: His mischief will recoil upon him, and his violence fall on his own head.
NKJV: His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
KJV: His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
AMP: His mischief shall fall back in return upon his own head, and his violence come down [with the loose dirt] upon his own scalp.
NLT: They make trouble, but it backfires on them. They plan violence for others, but it falls on their own heads.
GNB: So they are punished by their own evil and are hurt by their own violence.
ERV: The trouble they cause will come back on them. They plan harm for others, but they are the ones who will be hurt.
BBE: His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
MSG: That's what happens: mischief backfires; violence boomerangs.
CEV: The trouble they cause comes back on them, and their heads are crushed by their own evil deeds.
CEVUK: The trouble they cause comes back on them, and their heads are crushed by their own evil deeds.
GWV: His mischief lands back on his own head. His violence comes down on top of him.
NET [draft] ITL: He becomes <07218> <07725> the victim <07218> <07725> of his own destructive plans <05999> and the violence <02555> he intended for others falls <03381> on <05921> his own head <06936>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan