AVB: Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku demikian,
AYT: Lagi, firman TUHAN datang kepadaku, katanya,
TB: Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
TL: Dan lagi datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya:
MILT: Lalu datanglah firman TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadaku, yang mengatakan,
Shellabear 2010: Lalu turunlah firman ALLAH kepadaku demikian,
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu turunlah firman ALLAH kepadaku demikian,
KSKK: Sabda Yahweh disampaikan kepadaku sebagai berikut,
VMD: Kemudian perkataan TUHAN datang kepadaku. Kata-Nya,
BIS: Kata TUHAN kepadaku,
TMV: TUHAN berfirman kepadaku,
FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepadaku,
ENDE: Sabda Jahwe ini disampaikan kepadaku:
Shellabear 1912: Maka datanglah pula firman Allah itu kepadaku demikian:
Leydekker Draft: Tambahan datanglah ferman Huwa kapadaku, sabdanja:
TB ITL: Lalu datanglah <01961> firman <01697> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: [<0559>]
Jawa: Banjur ana pangandikane Pangeran Yehuwah marang aku mangkene:
Jawa 1994: (12:26-27) Dhawuhé Pangéran marang aku, "Hé manungsa sing apes, Israèl kandha yèn wahyu lan ramalan kelakoné isih suwé.
Sunda: PANGERAN nimbalan ka kaula,
Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, reng-oreng Isra’il ngoca’ ja’ pangatonan ban nobuwadda ba’na rowa bakal kalakona pagi’.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring tiang sapuniki:
Bugis: Adanna PUWANGNGE lao ri iyya,
Makasar: Nakana Batara ri nakke,
Toraja: Rampomi tu kadanNa PUANG lako kaleku Nakua:
Karo: Kata TUHAN seh man bangku nina,
Simalungun: Dob ai roh ma hata ni Jahowa hu bangku mangkatahon,
Toba: Dung i ro muse hata ni Jahowa tu ahu songon on:
NETBible: The word of the
NASB: Furthermore, the word of the LORD came to me, saying,
HCSB: The word of the LORD came to me:
LEB: The LORD spoke his word to me. He said,
NIV: The word of the LORD came to me:
ESV: And the word of the LORD came to me:
NRSV: The word of the LORD came to me:
REB: This word of the LORD came to me:
NKJV: Again the word of the LORD came to me, saying,
KJV: Again the word of the LORD came to me, saying,
AMP: Again the word of the Lord came to me, saying,
NLT: Then this message came to me from the LORD:
GNB: The LORD said to me,
ERV: Then the LORD spoke to me and said,
BBE: Again the word of the Lord came to me, saying,
MSG: GOD's Message came to me:
CEV: Ezekiel, the people of Israel are also saying that your visions and messages are only about things in the future.
CEVUK: Ezekiel, the people of Israel are also saying that your visions and messages are only about things in the future.
GWV: The LORD spoke his word to me. He said,
NET [draft] ITL: The word <01697> of the Lord <03068> came <01961> to <0413> me:
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan