AYT: Aku berseru kepada TUHAN yang layak dipuji, maka aku diselamatkan dari musuh-musuhku.
TB: Terpujilah TUHAN, seruku; maka akupun selamat dari pada musuhku.
TL: Bahwa aku telah berseru kepada Tuhan, yang patut dipuji-puji, maka aku dilepaskannya dari pada segala seteruku.
MILT: Aku memanggil TUHAN (YAHWEH - 03068), yang layak dipuji; dan aku akan diselamatkan dari musuh-musuhku.
Shellabear 2010: Aku berseru kepada ALLAH yang patut dipuji, maka aku pun diselamatkan dari musuh-musuhku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berseru kepada ALLAH yang patut dipuji, maka aku pun diselamatkan dari musuh-musuhku.
KSKK: Aku berseru kepada Tuhan; Dia patut dipuji; Ia menyelamatkan aku dari musuh-musuhku.
VMD: Aku berseru kepada TUHAN minta tolong, dan Dia menyelamatkan aku dari musuhku. Dialah yang patut kupuji.
TSI: Oh TUHAN, Engkau layak menerima pujian! Ketika aku berseru kepada-Mu, Engkau menyelamatkanku dari musuh-musuhku.
BIS: Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, Ia membebaskan aku dari musuh-musuhku.
TMV: Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, dan Dia menyelamatkan aku daripada musuhku.
FAYH: Aku akan berseru kepada TUHAN, yang patut dipuji. Ia akan menyelamatkan aku dari semua musuhku.
ENDE: Aku menjerukan Jahwe, jang terpudji, dan dari seteru2ku aku diselamatkan.
Shellabear 1912: Aku hendak berseru kepada Allah yang patut dipuji maka demikianlah kelak aku akan diselamatkan dari pada segala seteruku.
Leydekker Draft: 'Aku berdoszalah kapada Huwa jang kapudji`an, maka 'aku delepaskanlah deri pada segala sataruw-sataruwku.
AVB: Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, maka aku pun diselamatkan daripada musuhku.
TB ITL: Terpujilah <01984> TUHAN <03068>, seruku <07121>; maka akupun selamat <03467> dari pada musuhku <0341>.
Jawa: Kawula nguwuh: Pinujia Sang Yehuwah! Awit aku wus luwar saka tanganing mungsuhku.
Jawa 1994: Aku nyebut asmané Allahku, temah aku uwal saka tanganing mungsuhku. Pujinen Gusti sarta luhurna, ingurmatana sarta mulyakna!
Sunda: Kaula ngajerit ka PANGERAN, seug Mantenna ngabebaskeun kaula ti musuh-musuh. Puji PANGERAN!
Madura: Sengko’ aserro ka PANGERAN se patot epoji, PANGERAN malopot sengko’ dhari moso kabbi.
Bali: Titiang nunas tulung ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur Ida raris ngrahayuang titiang saking meseh titiange. Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Mangobbika lao ri PUWANG iya sipato’é ripoji, napaleppe’ka polé risining balikku.
Makasar: Makkioka’ ri Batara siratanga nipuji, Ia allappassanga’ battu ri musu-musungku.
Toraja: Metambana’ kukua: Sipatu tu PUANG dipudi! Tu belanna tilendokmo’ dio mai mintu’ ualingku.
Karo: Kulebuh TUHAN, IpulahiNa aku i bas musuh-musuhku nari; Pujilah TUHAN!
Simalungun: Sai dilo-dilo do ahu bani Jahowa, na talup sipujion in, gabe maluah ma ahu hun bani munsuhku.
Toba: Sai hupajoujou do Jahowa, na tama sipujion i, jadi malua ma ahu sian angka musungku.
NETBible: I called to the
NASB: "I call upon the LORD, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.
HCSB: I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was saved from my enemies.
LEB: The LORD should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies.
NIV: I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.
ESV: I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
NRSV: I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
REB: I shall call to the LORD to whom all praise is due; then I shall be made safe from my enemies.
NKJV: I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.
KJV: I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
AMP: I call on the Lord, Who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
NLT: I will call on the LORD, who is worthy of praise, for he saves me from my enemies.
GNB: I call to the LORD, and he saves me from my enemies. Praise the LORD!
ERV: I called to the LORD for help, and he saved me from my enemies. He is worth of my praise!
BBE: I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
MSG: I sing to GOD the Praise-Lofty, and find myself safe and saved.
CEV: I praise you, our LORD! I prayed to you, and you rescued me from my enemies.
CEVUK: I praise you, our Lord! I prayed to you, and you rescued me from my enemies.
GWV: The LORD should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies.
NET [draft] ITL: I called <07121> to the Lord <03068>, who is worthy of praise <01984>, and I was delivered <03467> from my enemies <0341>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan