AYT: Engkau membuat lari musuh-musuh yang menentangku, orang-orang yang membenciku kubinasakan.
TB: Kaubuat musuhku lari dari padaku, orang-orang yang membenci aku, mereka kubinasakan.
TL: Maka Engkau telah memberi kepadaku tengkuk segala seteruku dan pembenciku, supaya aku membinasakan dia.
MILT: Dan Engkau memberikan kepadaku leher-leher musuhku, orang-orang yang membenci aku; aku membungkam mereka.
Shellabear 2010: Engkau membuat musuh-musuhku lari membelakangiku. Kubinasakan orang-orang yang membenci aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau membuat musuh-musuhku lari membelakangiku. Kubinasakan orang-orang yang membenci aku.
KSKK: Engkau telah membuat musuh-musuhku melarikan diri dan membinasakan mereka yang menentang aku.
VMD: Engkau membuat musuhku berbalik dan melarikan diri. Aku membinasakan mereka yang membenci aku.
TSI: Engkaulah yang membuat mereka berbalik dan melarikan diri, agar aku dapat melenyapkan semua yang membenciku.
BIS: Kaubuat musuhku lari daripadaku;
TMV: Engkau menyebabkan musuh lari daripadaku; aku membinasakan orang yang membenci aku.
FAYH: Engkau membuat musuh-musuhku melarikan diri dari aku; Aku menghancurkan mereka semua.
ENDE: Segala musuhku Kauberikan punggungnja kepadaku, dan kaum pembentjiku kusumbat mulutnja.
Shellabear 1912: Dan lagi Engkau telah memberi kepadaku tengkuk segala musuhku supaya aku membinasakan orang yang membenci aku.
Leydekker Draft: Dan 'angkaw sudah memberij padaku lihat tengkokh segala sataruku, dan segala pembintjiku; maka 'aku sudah menompas dija.
AVB: Engkau membuat musuh-musuhku lari membelakangiku. Kubinasakan kalangan yang membenci aku.
TB ITL: Kaubuat <06203> <00> <05414> <00> musuhku <0341> lari <00> <06203> <00> <05414> dari padaku, orang-orang yang membenci <08130> aku, mereka kubinasakan <06789>.
Jawa: Mengsah kawula Paduka dadosaken keplajeng saking kawula, tiyang ingkang nyengiti kawula, sami kawula tumpes.
Jawa 1994: Mengsah kawula Paduka damel keplajeng nyingkiri kawula, kawula tumpes tiyang-tiyang ingkang sami sengit dhateng kawula.
Sunda: Ku pitulung Gusti, musuh birat ti abdi, sakur nu ngarah seep dibasmi.
Madura: So-moso abdidalem padha buru sadajana polana bantowanna Junandalem; reng-oreng se baji’ ka abdidalem sareng abdidalem epate’e tadha’ karena.
Bali: Palungguh IRatu ngawinang meseh-meseh titiange pada malaib saking arepan titiange, tur titiang prasida nyirnayang jadmane sane geting ring titiang.
Bugis: Muwébbui balikku lari polé ri iyya; upaccappui sining tau iya benciyékka.
Makasar: Kipalari musungku battu ri nakke; Kipossoki sikamma tau birisika mae ri nakke.
Toraja: Mipopemboko’mo mallai tu mintu’ ualingku, sia kumangsannimo tu mintu’ to ungkabiri’na’.
Karo: IbahanNdu musuh-musuhku kiam i bas aku nari; kukernepken kerina si ernembeh ate bangku.
Simalungun: Ipamundur Ham do munsuhku i lobeihu, gabe siap hubahen na marsogam ni uhur bangku.
Toba: Jala nunga dipaundar Ho angka musungku, gabe siap hubahen angka na mangkosom ahu.
NETBible: You make my enemies retreat; I destroy those who hate me.
NASB: "You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.
HCSB: You have made my enemies retreat before me; I annihilate those who hated me.
LEB: You made my enemies turn their backs to me, and I destroyed those who hated me.
NIV: You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
ESV: You made my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.
NRSV: You made my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.
REB: You set my foot on my enemies' necks, and I wipe out those who hate me.
NKJV: You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.
KJV: Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
AMP: You have made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
NLT: You made them turn and run; I have destroyed all who hated me.
GNB: You make my enemies run from me; I destroy those who hate me.
ERV: You made my enemies turn and run away. I destroyed those who hated me.
BBE: By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
MSG: You made my enemies turn tail, and I wiped out the haters.
CEV: You made my enemies run, and I killed them.
CEVUK: You made my enemies run, and I killed them.
GWV: You made my enemies turn their backs to me, and I destroyed those who hated me.
NET [draft] ITL: You make <05414> my enemies <0341> retreat <06203>; I destroy <06789> those who hate <08130> me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan