AYT: Musa berkata kepada mereka, “Mengapa kamu membiarkan perempuan-perempuan itu hidup?
TB: dan Musa berkata kepada mereka: "Kamu biarkankah semua perempuan hidup?
TL: Maka kata Musa kepada mereka itu: Mengapa kamu hidupi segala perempuan ini?
MILT: Dan Musa berkata kepada mereka, "Apakah kamu sudah membiarkan hidup semua perempuan?
Shellabear 2010: Kata Musa kepada mereka, “Jadi, kamu membiarkan semua perempuan hidup?
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada mereka, "Jadi, kamu membiarkan semua perempuan hidup?
KSKK: Ia berkata, "Mengapa kamu membiarkan semua perempuan ini hidup?
VMD: Musa berkata kepada mereka, “Mengapa kamu membiarkan perempuan-perempuan itu hidup?
BIS: Katanya kepada mereka, "Mengapa kamu membiarkan semua wanita itu hidup?
TMV: Dia bertanya kepada mereka, "Mengapakah kamu tidak membunuh semua perempuan ini?
FAYH: "Apa sebabnya semua perempuan itu kalian biarkan hidup?" tanyanya.
ENDE: Kata Musa kepada mereka: Masakan kamu menghidupi segala wanita!
Shellabear 1912: Maka kata Musa kepadanya: "Sungguhkah kamu telah menghidupi segala perempuan itu.
Leydekker Draft: Maka katalah Musaj kapada marika 'itu: sudahkah kamu menghidop tijap-tijap parampuwan jang berkawin 'itu?
AVB: Kata Musa kepada mereka, “Jadi, kamu membiarkan semua perempuan hidup?
TB ITL: dan Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Kamu biarkankah <02421> <00> semua <03605> perempuan <05347> hidup <00> <02421>?
Jawa: pangandikane Nabi Musa marang wong-wong iku: “Apa wonge wadon padha kokuripi kabeh?
Jawa 1994: Kandhané, "Yagéné wong wadon Midian kokora kokpatèni?
Sunda: saurna, "Ku naon eta awewe-awewe teh diharirupan?
Madura: Dhabuna ka reng-oreng jareya, "Arapa babine’an jareya me’ ta’ epate’e?
Bali: Dane tumuli mataken ring ipun sareng sami, sapuniki: “Napi awinanipun luh-luhe punika banggayang semeton kantun urip?
Bugis: Adanna lao ri mennang, "Magi muleppessangngi sining makkunraiéro tuwo?
Makasar: Nakana mae ri ke’nanga, "Angngapa nanulappassang ngaseng anjo sikontu bainea attallasa’?
Toraja: Anna ma’kada tu Musa lako tau iato nakua: Ma’apari mipatuopi tu mintu’ baine?
Karo: Isungkunina ia kerina nina, "Ngkai maka ipelepasndu kerina diberu-diberu e nggeluh?
Simalungun: Nini si Musa ma hubani sidea, “Mase ma pagoluhonnima ganup puang-puang ni sidea in?
Toba: Dung i ninna si Musa ma tu nasida: Boasa tung pangoluonmuna sude parompuannasida i?
NETBible: Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
NASB: And Moses said to them, "Have you spared all the women?
HCSB: "Have you let every female live?" he asked them.
LEB: "Why did you let all the women live?" he asked them.
NIV: "Have you allowed all the women to live?" he asked them.
ESV: Moses said to them, "Have you let all the women live?
NRSV: Moses said to them, "Have you allowed all the women to live?
REB: “Have you spared all the women?” he said.
NKJV: And Moses said to them: "Have you kept all the women alive?
KJV: And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
AMP: And Moses said to them, Have you let all the women live?
NLT: "Why have you let all the women live?" he demanded.
GNB: He asked them, “Why have you kept all the women alive?
ERV: Moses said to them, “Why did you let the women live?
BBE: And Moses said to them, Why have you kept all the women safe?
MSG: "What's this! You've let these women live!
CEV: and said, "I can't believe you let the women live!
CEVUK: and said, “I can't believe you let the women live!
GWV: "Why did you let all the women live?" he asked them.
NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> them, “Have you allowed all <03605> the women <05347> to live <02421>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan