AYT: Namun, bidan-bidan itu takut akan Allah sehingga mereka tidak melakukan seperti yang diperintahkan raja kepada mereka, melainkan membiarkan bayi laki-laki tetap hidup.
TB: Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup.
TL: Tetapi takutlah bidan itu akan Allah, tiada dibuatnya seperti titah raja Mesir itu kepadanya, melainkan dihidupinya segala anak laki-lakipun.
MILT: Namun bidan-bidan itu takut kepada Allah (Elohim - 0430) dan mereka tidak melakukan seperti yang raja Mesir telah mengatakannya kepada mereka. Dan mereka membiarkan setiap bayi laki-laki tetap hidup.
Shellabear 2010: Namun, karena bidan-bidan itu bertakwa kepada Allah, mereka tidak bertindak sesuai dengan apa yang dikatakan raja Mesir kepada mereka. Mereka membiarkan hidup anak-anak laki-laki yang lahir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, karena bidan-bidan itu bertakwa kepada Allah, mereka tidak bertindak sesuai dengan apa yang dikatakan raja Mesir kepada mereka. Mereka membiarkan hidup anak-anak laki-laki yang lahir.
KSKK: Tetapi dukun-dukun bersalin itu takut kepada Allah dan tidak bertindak sesuai perintah raja, tetapi membiarkan anak-anak itu hidup.
VMD: Bidan itu percaya kepada Allah, mereka tidak taat terhadap perintah raja. Mereka membiarkan semua bayi laki-laki hidup.
TSI: Namun, kedua bidan itu takut akan Allah, sehingga mereka tidak menuruti perintah raja Mesir. Mereka membiarkan semua bayi laki-laki yang lahir tetap hidup.
BIS: Tetapi kedua bidan itu orang yang takut kepada Allah. Mereka tidak mau melakukan perintah raja dan membiarkan semua bayi laki-laki hidup.
TMV: Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah. Mereka tidak mahu melaksanakan perintah raja, sebaliknya mereka membiarkan bayi lelaki hidup.
FAYH: Tetapi bidan-bidan itu takut kepada Allah dan tidak menaati raja; mereka membiarkan bayi laki-laki juga hidup.
ENDE: Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak berbuat seperti telah diperintahkan radja Mesir kepada mereka, melainkan membiarkan anak-anak laki-laki itu hidup.
Shellabear 1912: Tetapi takutlah bidan itu akan Allah tidak dibuatnya seperti titah raja Mesir itu kepadanya melainkan dihidupkannya segala anak laki-lakipun.
Leydekker Draft: Tetapi bidan-bidan 'itu takotlah 'akan 'Allah, dan tijada bowatlah seperti jang telah desuroh kapadanja 'awleh Sulthan Mitsir, karana marika 'itu menghidoplah segala ka`anakh laki-laki.
AVB: Namun begitu, kerana bidan-bidan itu takut kepada Allah, mereka tidak bertindak mengikut seperti yang diperintahkan oleh raja Mesir kepada mereka. Mereka membiarkan hidup anak-anak lelaki yang lahir.
TB ITL: Tetapi bidan-bidan <03205> itu takut <03372> akan Allah <0430> dan tidak <03808> melakukan <06213> seperti yang <0834> dikatakan <01696> raja <04428> Mesir <04714> kepada <0413> mereka, dan membiarkan bayi-bayi <03206> itu hidup <02421>.
Jawa: Nanging bidhan-bidhan mau wedi marang Gusti Allah, mulane ora ngestokake dhawuhe Sang Raja ing Mesir, dadi bayi-bayine kang lanang iya padha diuripi.
Jawa 1994: Nanging dhukun-dhukun bayi mau padha wedi marang Allah lan ora nglakoni dhawuhé Sang Pringon. Bayi-bayi lanang ora padha dipatèni.
Sunda: Tapi eta dua paraji teh mikasieun ka Allah, parentah rajana henteu diturut. Teu aya orok lalaki anu dipaehan.
Madura: Tape kon-dhukon rana’ jareya padha tako’ ka Allah, daddi padha ta’ atoro’ ka dhabuna ratona; ji’-babaji’ lalake’ se lahir tadha’ se epateyana.
Bali: Nanging parabidane punika kalintang ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, punika awinannya ipun tempal ring dauh pangandikan ida sang prabu. Ipun manggayang rare-rarene sane lanang punika urip.
Bugis: Iyakiya iya duwa bidangngéro métaui ri Allataala. Dé’ mennang namaélo pogau’i paréntana arungngé sibawa leppessangngi sininna ana’lolo worowané tuwo.
Makasar: Mingka anjo ruaya sanro pamana’, tau malla’ ngaseng mae ri Allata’ala. Taerokai ke’nanga anggaukangi anjo apa naparentakanga karaenga; nalappassanji attallasa’ sikamma ana’ lolo bura’nea.
Toraja: Apa mataku’ tu to ma’pakianak iato lako Puang Matua sia tae’ naturu’i tu kadanna datu Mesir, sangadinna napatuo tu mintu’ pia muane.
Karo: Tapi mbiar bidan-bidan e man Dibata, emaka la ipatuhina perentah raja; emaka ipelepasna saja anak si dilaki nggeluh.
Simalungun: Tapi mabiar do sibasoh ai mangidah Naibata, lang ibahen sidea songon na hinatahon ni raja ni Masir hubani sidea, tapi ipagoluh sidea do sagala dakdanak dalahi.
Toba: Alai mabiar do angka sibaso i mida Debata, jadi ndang dibahen nasida songon na nidok ni raja ni Misir i tu nasida, dipangolu nasida do angka posoposo baoa.
NETBible: But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.
NASB: But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
HCSB: The Hebrew midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live.
LEB: However, the midwives feared God and didn’t obey the king of Egypt’s orders. They let the boys live.
NIV: The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
ESV: But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
NRSV: But the midwives feared God; they did not do as the king of Egypt commanded them, but they let the boys live.
REB: But the midwives were godfearing women, and did not heed the king's words; they let the male children live.
NKJV: But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
KJV: But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
AMP: But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live.
NLT: But because the midwives feared God, they refused to obey the king and allowed the boys to live, too.
GNB: But the midwives were God-fearing and so did not obey the king; instead, they let the boys live.
ERV: But the nurses trusted God, so they did not obey the king’s command. They let all the baby boys live.
BBE: But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
MSG: But the midwives had far too much respect for God and didn't do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live.
CEV: But the two women were faithful to God and did not kill the boys, even though the king had told them to.
CEVUK: But the two women were faithful to God and did not kill the boys, even though the king had told them to.
GWV: However, the midwives feared God and didn’t obey the king of Egypt’s orders. They let the boys live.
NET [draft] ITL: But the midwives <03205> feared <03372> God <0430> and did not <03808> do <06213> what <0834> the king <04428> of Egypt <04714> had told <01696> them; they let the boys <03206> live <02421>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan