AYT: Sebab, Dia telah memuaskan jiwa-jiwa yang haus, dan jiwa-jiwa yang lapar dipenuhi-Nya dengan kebaikan.
TB: sebab dipuaskan-Nya jiwa yang dahaga, dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan kebaikan.
TL: sebab telah dipuaskan-Nya hati yang berdahaga, dan dipenuhi-Nya hati yang berlapar itu dengan kebajikan.
MILT: Sebab, Dia memuaskan jiwa yang haus, dan Dia mengenyangkan jiwa yang lapar dengan kebaikan.
Shellabear 2010: karena Ia memuaskan hati yang haus, dan mengenyangkan hati yang lapar dengan kebajikan.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia memuaskan hati yang haus, dan mengenyangkan hati yang lapar dengan kebajikan.
KSZI: kerana Dia memuaskan jiwa yang penuh kerinduan, dan mengenyangkan jiwa yang lapar dengan kebaikan.
KSKK: Ia memuaskan dahaga jiwa dan mengenyangkan kelaparan hati.
VMD: Ia memuaskan jiwa yang haus. Ia mengenyangkan jiwa yang lapar dengan yang baik.
BIS: Sebab Ia memuaskan orang yang haus, dan melimpahi orang lapar dengan segala yang baik.
TMV: Dia memuaskan orang yang dahaga, dan mengenyangkan orang lapar dengan segala yang baik.
FAYH: Karena jiwa yang haus dipuaskan-Nya dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan segala yang baik.
ENDE: Sebab telah dikenjangkanNja djiwa jang berselera, dan dengan segala kebaikan dipenuhiNja djiwa jang kelaparan.
Shellabear 1912: Karena dipuaskan-Nya hati yang rindu, dan hati yang lapar itu dikenyangkan-Nya dengan kebajikan.
Leydekker Draft: Karana 'ija sudah meng`innjangkan djiwa jang berdahaga, dan memunohij djiwa jang berlapar dengan kabajikan.
AVB: kerana Dia memuaskan jiwa yang penuh kerinduan, dan mengenyangkan jiwa yang lapar dengan kebaikan.
TB ITL: sebab <03588> dipuaskan-Nya <07646> jiwa <05315> yang dahaga <08264>, dan jiwa <05315> yang lapar <07457> dikenyangkan-Nya <04390> dengan kebaikan <02896>.
Jawa: awitdene Pangeran karsa maregi nyawane wong kang kasatan, sarta nyawa kang kaluwen kawaregan ing kabecikan.
Jawa 1994: Panjenengané wis kersa maregi wong sing keluwèn, lan wong kasatan dierobi ing kabecikané.
Sunda: Nu halabhab disina puas ngarinum, anu lapar dieusian ku nu harade.
Madura: Sabab se pelka’ epakobassa, se lapar epakennyang ban sabarang se bagus.
Bali: Anake sane bedak sampun icen Ida nginum kantos waneh, tur anake sane seduk sampun kicen tetedan antuk paindikan-paindikan sane becik.
Bugis: Saba’ Napassauwi tau iya madekkaé, sibawa bolloiwi tau malupué sibawa sininna iya makessingngé.
Makasar: Saba’ Napassaui turerena tau turerea, napila’bi-la’bi tau cipuruka siagang sikontu apa bajika.
Toraja: Belanna Napapayamo tu penaa ma’rangna, sia iatu penaa topona Napedia’imo kameloan.
Karo: Kalak muas itunggahina seh puas, alu si mehuli ibesurina si kelihen.
Simalungun: halani ipasombuh do tonduy na horahan, anjaha ipabosur tonduy na loheian bani na madear.
Toba: Ala naung pinasabamna roha na malungun i, jala dipasuksuk na denggan i tu roha na male i.
NETBible: For he has satisfied those who thirst, and those who hunger he has filled with food.
NASB: For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.
HCSB: For He has satisfied the thirsty and filled the hungry with good things.
LEB: He gave plenty to drink to those who were thirsty. He filled those who were hungry with good food.
NIV: for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
ESV: For he satisfies the longing soul, and the hungry soul he fills with good things.
NRSV: For he satisfies the thirsty, and the hungry he fills with good things.
REB: he has satisfied the thirsty and filled the hungry with good things.
NKJV: For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.
KJV: For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
AMP: For He satisfies the longing soul and fills the hungry soul with good.
NLT: For he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
GNB: He satisfies those who are thirsty and fills the hungry with good things.
ERV: He satisfies those who are thirsty. He fills those who are hungry with good things.
BBE: He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things.
MSG: He poured great draughts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
CEV: To everyone who is thirsty, he gives something to drink; to everyone who is hungry, he gives good things to eat.
CEVUK: To everyone who is thirsty, he gives something to drink; to everyone who is hungry, he gives good things to eat.
GWV: He gave plenty to drink to those who were thirsty. He filled those who were hungry with good food.
NET [draft] ITL: For <03588> he has satisfied <07646> those <05315> who thirst <08264>, and those <05315> who hunger <07457> he has filled <04390> with food <02896>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan