AYT: “Bersiaplah dan persiapkan dirimu, kamu dan semua sekutumu yang berkumpul di sekelilingmu, dan jadilah penjaga bagi mereka.
TB: Bersedialah dan bersiaplah engkau dengan semua kumpulan orang yang menggabungkan diri dengan engkau dan jadilah pelindung bagi mereka.
TL: Hendaklah engkau siap dan berlengkaplah engkau dan segala orang yang telah kaukerahkan, dan biarlah engkau menjadi penghulu mereka itu.
MILT: Bersiaplah! Ya, persiapkanlah dirimu sendiri, engkau dan seluruh kumpulanmu yang telah dikumpulkan kepadamu; dan engkau akan menjadi penjaga bagi mereka!
Shellabear 2010: Bersiaplah, bersiaplah engkau dan seluruh pasukan yang bergabung denganmu. Jadilah pemimpin mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bersiaplah, bersiaplah engkau dan seluruh pasukan yang bergabung denganmu. Jadilah pemimpin mereka.
KSKK: Bersiap-sedialah engkau beserta semua pasukanmu yang berkumpul mengelilingi engkau, dan pimpinlah mereka.
VMD: Bersiap-siaplah! Ya, persiapkan dirimu sendiri dan tentaramu. Perhatikan dan bersiaplah.
BIS: Suruhlah dia bersiap-siap dan perintahkanlah seluruh tentara yang bergabung dengan dia supaya siaga menuruti aba-abanya.
TMV: Suruhlah Gog bersiap, dan hendaklah semua pasukannya pun bersiap melaksanakan perintahnya.
FAYH: Bersiap-siaplah! Siapkan dirimu untuk bertempur. Engkaulah pemimpin mereka!
ENDE: Hendaklah siap, bersiap-sedialah, engkau sendiri serta segenap kelompokmu dan jang berhimpun disekitarnja dan hendaklah mendjadi tempatnja berhimpun.
Shellabear 1912: Hendaklah engkau berlengkap bahkan lengkapkanlah dirimu baik engkau baik segala pasukan yang telah berhimpun kepadamu dan hendaklah kiranya engkau menjadi penghulunya.
Leydekker Draft: 'Adalah kiranja 'angkaw terlangkap, dan langkaplah dirimu, 'angkaw 'ini, dan saganap pakompolanmu, jang sudah berkompol datang kapadamu: dan 'adalah kiranja 'angkaw 'akan tongguwan pada marika 'itu.
AVB: Bersiaplah, bersiaplah engkau dan seluruh pasukan yang bergabung denganmu. Jadilah pemimpin mereka.
TB ITL: Bersedialah <03559> dan bersiaplah <03559> engkau <0859> dengan semua <03605> kumpulan <06951> orang yang menggabungkan diri <06950> dengan <05921> engkau dan jadilah <01961> pelindung <04929> bagi mereka.
Jawa: Sira mirantia lan cecawisa kalawan kabeh golongan kang padha ngeloni sira lan sira dadia pangayomane.
Jawa 1994: Kandhanana supaya wong-wong kuwi siap, mengkono uga tentarané supaya siyaga maju ing perang.
Sunda: Bejakeun, geura sadia marentah pasukanana.
Madura: Balai rato jareya soro aya-sadhiya ban parenta’agi tantarana kabbi se agabung bi’ aba’na sopaja padha’a asadhiya noro’a parentana.
Bali: Orahinja ia apanga ia sayaga tur sawatek pasukane masih apanga tundena sayaga buat nuut prentahne.
Bugis: Suroi aléna sadiya-sadiya sibawa paréntangngi sininna tentara iya siyempe’é sibawa aléna kuwammengngi nasadiya turusiwi paréntana.
Makasar: Suroi sadia-sadia siagang parentakangi tantara naaganga assita’gala’ sollanna sadia attayang komando.
Toraja: Ma’kamandi’ko sia ma’pasakka’ko, la iko sia iatu mintu’ to parari tu unturu’ko; iko la dadi pangulunna.
Karo: Suruhlah ia ersikap-sikap, janah perentahken kerina tenterana maka sikap ndalanken perentahna.
Simalungun: Marugas ma, sirsir bei ma, ho pakon haganup bala na martumpu hubam, anjaha ho ma gabe pambobai bani sidea.
Toba: Marhobas ma ho, jala padiri hian ho ro di sandok luhutanmu, angka na marluhut tu ho, jala ho ma gabe partoginasida.
NETBible: “‘Be ready and stay ready, you and all your companies assembled around you, and be a guard for them.
NASB: "Be prepared, and prepare yourself, you and all your companies that are assembled about you, and be a guard for them.
HCSB: "Be prepared and get yourself ready, you and all your company who have been mobilized around you; you will be their guard.
LEB: "’Be prepared! Be prepared, you and all the soldiers assembled around you. You will be their leader.
NIV: "‘Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them.
ESV: "Be ready and keep ready, you and all your hosts that are assembled about you, and be a guard for them.
NRSV: Be ready and keep ready, you and all the companies that are assembled around you, and hold yourselves in reserve for them.
REB: Be prepared; make ready, you and all the host which has rallied to you, and hold yourselves at my disposal.
NKJV: "Prepare yourself and be ready, you and all your companies that are gathered about you; and be a guard for them.
KJV: Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
AMP: You [Gog] be prepared; yes, prepare yourself, you and all your companies that are assembled about you, and you be a guard {and} a commander for them.
NLT: "Get ready; be prepared! Keep all the armies around you mobilized, and take command of them.
GNB: Tell him to get ready and have all his troops ready at his command.
ERV: “‘Be prepared. Yes, prepare yourself and the armies that have joined with you. You must watch and be ready.
BBE: Be ready, make yourself ready, you and all the forces who are with you, and be ready for my orders.
MSG: "'Get ready to fight, you and the whole company that's been called out. Take charge and wait for orders.
CEV: So keep your troops prepared to fight,
CEVUK: So keep your troops prepared to fight,
GWV: "’Be prepared! Be prepared, you and all the soldiers assembled around you. You will be their leader.
NET [draft] ITL: “‘Be ready <03559> and stay ready <03559>, you <0859> and all <03605> your companies <06951> assembled <06950> around <05921> you, and be <01961> a guard <04929> for them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan