Balantak: Mbali koiya'a a norobuna gause i Yesus norobu na mian iya'a, tae-Na, “Meena men mangalampingi mian kani'i, uar!”
AYT: Sebab, Yesus telah berkata kepada orang itu, “Keluarlah dari orang ini, hai roh najis!”
TB: Karena sebelumnya Yesus mengatakan kepadanya: "Hai engkau roh jahat! Keluar dari orang ini!"
TL: Karena sudah dikatakan Yesus kepadanya, "Hai, setan, keluarlah engkau daripada orang ini."
MILT: Sebab, Dia sedang berkata kepada-nya, "Roh najis, keluarlah dari orang ini!"
Shellabear 2010: Karena sebelumnya Isa bersabda agar setan itu keluar dari orang itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena sebelumnya Isa bersabda agar setan itu keluar dari orang itu.
Shellabear 2000: Karena sebelumnya Isa telah bersabda agar roh jahat itu keluar dari orang itu.
KSZI: Kerana sebelumnya Isa berkata kepadanya, ‘Roh durjana, keluarlah kamu daripada orang ini!’
KSKK: Ia mengatakan ini karena sebelumnya Yesus berkata, "Keluarlah dari orang ini, hai roh jahat!"
WBTC Draft: (5-8)
VMD: (5:7)
AMD: (5:7)
TSI: (5:7)
BIS: 9orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!")
TMV: (Dia berkata demikian kerana Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah daripada orang ini!")
BSD: (Orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, “Roh jahat, keluarlah dari orang ini!”)
FAYH: (5-7)
ENDE: Karena Jesus telah berkata kepadanja: Keluarlah engkau dari orang ini, hai setan.
Shellabear 1912: Karena Isa sudah berkata kepadanya, "Hai jin yang najis keluarlah engkau dari pada orang itu."
Klinkert 1879: Karena kata Isa kapadanja: Hai roh nedjis, kaloewarlah dari dalam orang ini.
Klinkert 1863: (Karna Toehan soedah berkata sama dia: Hei setan nadjis, kloewar dari ini orang!)
Melayu Baba: Kerna Isa sudah kata sama dia, "Hei jin yang najis, kluar-lah angkau deri-pada ini orang."
Ambon Draft: Tetapi bersabdalah Tuhan JESUS padanja: Kaluwarlah deri dalam dija, h/e hantu jang nedjis!
Keasberry 1853: Maka kata Isa kapadanya, Kluarlah deripada orang itu angkau, jin yang nujis.
Keasberry 1866: Maka kata Isa kapadanya, Kluarlah deripada orang itu, angkau jin yang nŭjis.
Leydekker Draft: (Karana telah sudahlah 'ija bersabda padanja: hej hantu jang nadjis, kaluwarlah deri dalam manusija 'ini.)
AVB: Kerana sebelumnya Yesus berkata kepadanya, “Roh jahat, keluarlah kamu daripada orang ini!”
Iban: Iya nyebut nya laban Jesus udah bejaku ngagai iya, "Pansut nuan ari orang tu, nuan roh ti jai!"
TB ITL: Karena <1063> sebelumnya Yesus mengatakan <3004> kepadanya <846>: "Hai engkau roh <4151> jahat <169>! Keluar <1831> dari <1537> orang <444> ini!"
Jawa: Jalaran sadurunge iku Gusti Yesus wus ngandika marang wong mau: “Heh, dhemit, lungaa saka wong iku!”
Jawa 2006: Wong mau matur mangkono, jalaran Panjenengané ngandika, "Metua saka wong iku, hé, roh jahat!"
Jawa 1994: (Enggoné matur mengkono kuwi, merga dhemité wis didhawuhidéning Gusti Yésus: "Hé, dhemit, metua saka wong kuwi!")
Jawa-Suriname: (5:7)
Sunda: (Nu matak sasambat kitu sabab ku Yesus ditimbalan kieu, "Eh, roh jahat, kaluar maneh ti eta jelema!")
Sunda Formal: Sabab tadi Isa geus nimbalan kieu, “He roh jahat, ingkah maneh ti eta jelema!”
Madura: (Oreng jareya ngoca’ kantha jareya polana Isa adhabu kaoreng jareya, "Erroh jahat, mara kalowar dhari oreng reya!")
Bauzi: (5:6)
Bali: (Ipun matur kadi asapunika, santukan sadurunge punika Ida Hyang Yesus sampun ngandika ring ipun: “Ih setan, pesuja iba uli anake ene!”)
Ngaju: (Oloh te hamauh kalote awi Yesus hamauh dengae, "Roh papa, balua ikau bara oloh toh!")
Sasak: (Dengan nike matur maraq nike sẽngaq Deside Isa bemanik lẽq ie, "Roh jahat, sugul lẽman dengan niki!")
Bugis: (Iyaro tauwé makkeda makkuwairo nasaba makkedai Yésus rialéna, "Eh roh, assuko polé ri tauwéwé!")
Makasar: (Nakkana kamma anjo taua, lanri Nakanana Isa ri ia,"Ikau roh ja’dalaka, assulukko battu lalang ri kalenna anne taua!")
Toraja: Belanna Nakuamo Yesu lako: E deata masussuk, mallaiko lan mai tau iate.
Duri: (5:7)
Gorontalo: Tiyo loloiya odito sababu ti Isa ma lomarenta mao to lati boyito alihu mokaluwari mao to tawu boyito.
Gorontalo 2006: (Tau boito loloi̒ya odito sababu ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Rohu u moleeto, pohinggilo mao̒ monto tau botie!")
Bambam: (5:7)
Kaili Da'a: Niulina iwetu sabana Yesus nompakau seta etu iwe'i: "Seta to naja'a, pesuwumo iko nggari ja'i ntau e'i!"
Mongondow: (Intau tatua noguman natua sing ki Yesus noguman ko'inia, "Hei dimukud mora'at, ḷuaidon ikow nongkon intau tana'a!")
Aralle: (5:7)
Napu: (5:7)
Sangir: (Tau ene nẹ̌bera kerene batụu Mawu Yesus něhengetang si sie, "Rohkẹ̌ dal᷊akị, sěbangke wọu tau ěndaị ini!")
Taa: (5:7)
Rote: Hataholi ndia kokolak nae leondia nana Yesus nafa'dan nae, "Dula dale mangalau ko nei, kalua meme hataholi ia dalek mai leona!"
Galela: Duma o Yesus wosulo wikokitoka una magenaka, de wotemo, "He, toka! O nyawa una manenano nisupu." Kagena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, "Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo o Gikimoika nojaji, kodo, upa noisangisara!"
Yali, Angguruk: Yesusen atam, "Setan hat siyag. Ap tu undaman welahenon wilip amin," ibagma hun inowen ibag ane ari uruk latfag.
Tabaru: ('O nyawa gu'una koge'ena wongose sababu 'o Yesus wongose 'unaka, "Ee tokata, nosupuka 'o nyawaka nu'una!")
Karo: (Ikatakenna bagenda sabap nggo megati iperentahken Jesus man bana, "Setan, laweslah i bas ia nari.")
Simalungun: Halani domma ihatahon Jesus hu bani, “Luar ma ho humbani halak on, ale setan!”
Toba: Ai nunga didok tu ibana: Ruar ma ho, tondi na hodar, sian halak on!
Dairi: (Idokken pè bagidi kumarna idokken Jesus tabasa, "Tendi sètan,laus kono bana nai!")
Minangkabau: (Mangkonyo inyo mangecek bakcando itu, dek karano Isa Almasih lah bakato kabake inyo, "Oih roh jahek, kaluwalah angkau dari urang ko!")
Nias: (Imanõ wehede khõ Yesu bõrõ me Imane khõnia Yesu, "He bekhu si ra'iõ, ofanõ moroi ba niha andre!")
Mentawai: (Ikukua geti nia néné, kalulut ikukua poí ka matania Jesus, "Ekeu ketsat sikataí, beleaké ekeu ka tubut sirimanua néné!")
Lampung: (Jelma udi cawa injuk reno mani Isa cawa jama ia, "Ruh jahat, luahdo jak jelma inji!")
Aceh: (Ureuëng nyan jipeugah lagée nyan sabab Isa geupeugah ubak ureuëng nyan, "Roh jeuhet, teubiet laju lam tuboh ureuëng nyoe!")
Mamasa: (5:7)
Berik: (5:6)
Manggarai: Ai poli dé’it curupn le Mori Yésus agu hia: “Oe poti jing da’at! Pé’angh ga oné mai ata ho’o!”
Sabu: (Hakku lii ne ddau do na anne mina harre pa Yesus, rowi do alla ke Yesus peli pa no, "Wango-apa, mahhu-anni au ngati ddau do nadhe!")
Kupang: (5:7)
Abun: (Yesemda ne yo ki sukdu ne nde tó, Yefun Yesus ki nai ye ne do, "Semda, nan sombok kadit ye ré se!" anato yesemda ne ki bi sukdu-i sane.)
Meyah: (5:7)
Uma: (5:7)
Yawa: (5:7)
NETBible: (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)
NASB: For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
HCSB: For He had told him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
LEB: (For he was saying to him, "Come out of the man, unclean spirit!")
NIV: For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
ESV: For he was saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
NRSV: For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
REB: For Jesus was already saying to him, “Out, unclean spirit, come out of the man!”
NKJV: For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"
KJV: For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
AMP: For Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit!
NLT: For Jesus had already said to the spirit, "Come out of the man, you evil spirit."
GNB: (He said this because Jesus was saying, “Evil spirit, come out of this man!”)
ERV: (5:7)
EVD: (5:7)
BBE: For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
MSG: (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, "Out! Get out of the man!")
Phillips NT: For Jesus had already said, "Come out of this man, you evil spirit!"
DEIBLER: (5:7)
GULLAH: De man taak dat way cause Jedus beena tell um, say, “Ya ebil sperit, come out fom eenside dis man.”
CEV: The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him.
CEVUK: The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him.
GWV: He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."
NET [draft] ITL: (For <1063> Jesus had said <3004> to him <846>, “Come out <1831> of <1537> that man <444>, you unclean <169> spirit <4151>!”)
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan