Bali: Jadmane dursila suba kukum baan kabremantiannyane niri. Ia tusing nyak nglaksanayang paundukan ane patut.
AYT: Kekejaman orang fasik akan menyeret mereka karena mereka menolak untuk melakukan keadilan.
TB: Orang fasik diseret oleh penganiayaan mereka, karena mereka menolak melakukan keadilan.
TL: Kerusakan orang jahat akan makan terus ke dalamnya, sebab engganlah mereka itu akan berbuat benar.
MILT: Kekejaman orang fasik menjerat mereka, karena mereka menolak untuk berbuat keadilan.
Shellabear 2010: Kekerasan orang fasik menyeret mereka sendiri, sebab mereka enggan melakukan keadilan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kekerasan orang fasik menyeret mereka sendiri, sebab mereka enggan melakukan keadilan.
KSKK: Kekerasan orang durjana membawa mereka pergi karena mereka menolak menjalankan keadilan.
VMD: Hal-hal yang jahat yang dilakukan orang jahat akan membinasakannya, karena mereka tidak mau melakukan yang benar.
TSI: Orang jahat tidak mau berbuat benar, dan kelakuan jahat mereka kelak menghancurkan dirinya sendiri.
BIS: Orang jahat tak mau mengikuti hukum; ia tersiksa oleh kekejamannya sendiri.
TMV: Orang jahat tidak mahu melakukan perbuatan adil; keganasan mereka akan memusnahkan mereka.
FAYH: Kekerasan orang jahat berbalik dan membinasakan mereka sendiri karena mereka tidak adil.
ENDE: Kelaliman orang2 djahat menjeret mereka, karena mereka enggan bertindak menurut hukum.
Shellabear 1912: Maka orang jahat itu akan dihapuskan oleh aniayanya sendiri sebab sekaliannya enggan dari pada berbuat keadilan.
Leydekker Draft: Karusakan 'awrang-awrang fasikh 'akan menggirgadji marika 'itu turus; 'awleh karana 'ija 'anggan berbowat 'intsaf.
AVB: Keganasan orang durjana menyeret mereka sendiri, kerana mereka enggan melakukan keadilan.
TB ITL: Orang fasik <07563> diseret <01641> oleh penganiayaan <07701> mereka, karena <03588> mereka menolak <03985> melakukan <06213> keadilan <04941>.
Jawa: Wong duraka padha diseret dening panganiayane dhewe, marga padha lumuh nindakake kaadilan.
Jawa 1994: Wong ala padha nemahi karusakan déning panganiaya sing ditindakaké dhéwé, merga padha nampik nindakaké prekara sing bener.
Sunda: Jalma jahat baris cilaka ku katelengesanana sorangan; maranehna cadu kana lampah bener.
Madura: Oreng jahat ta’ endha’ atoro’ ka hokom; aba’na eseksa bi’ kakejjemmanna dibi’.
Bugis: Tau majaé dé’ namaélo maccowériwi hukkungngé; risissai ri abeccokenna muto.
Makasar: Tau ja’dalaka taerokai mannuruki ri hukkung; nisessai ri kapallakkang kalenna.
Toraja: Iatu penggauran masa’ga’na to tang mekaaluk urriu’ bangi male, belanna manokamo tu tau iato umpogau’ tonganna.
Karo: Kalak jahat tersiksa erkiteken kekejamenna jine, perbahan itulakna ngelakoken perbahanen si bujur.
Simalungun: Panokohon ni halak parjahat, ai do na parseda sidea sandiri, ai manjua do sidea mangkorjahon hasintongan.
Toba: Pangarupaon ni halak parjahat manggagat tu ibana sandiri, ai manjua do nasida mangulahon uhum hasintongan.
NETBible: The violence done by the wicked will drag them away because they refuse to do what is right.
NASB: The violence of the wicked will drag them away, Because they refuse to act with justice.
HCSB: The violence of the wicked sweeps them away because they refuse to act justly.
LEB: The violence of wicked people will drag them away since they refuse to do what is just.
NIV: The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right.
ESV: The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do what is just.
NRSV: The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do what is just.
REB: The wicked are caught up in their own violence, because they refuse to do what is just.
NKJV: The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice.
KJV: The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
AMP: The violence of the wicked shall sweep them away, because they refuse to do justice.
NLT: Because the wicked refuse to do what is just, their violence boomerangs and destroys them.
GNB: The wicked are doomed by their own violence; they refuse to do what is right.
ERV: The bad things that evil people do will destroy them, because they refuse to do what is right.
BBE: By their violent acts the evil-doers will be pulled away, because they have no desire to do what is right.
MSG: The wicked get buried alive by their loot because they refuse to use it to help others.
CEV: You destroy yourself by being cruel and violent and refusing to live right.
CEVUK: You destroy yourself by being cruel and violent and refusing to live right.
GWV: The violence of wicked people will drag them away since they refuse to do what is just.
NET [draft] ITL: The violence <07701> done by the wicked <07563> will drag <01641> them away <01641> because <03588> they refuse <03985> to do <06213> what is right <04941>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan