Bali: Ia tusing dadi ngletehin dewekne uli krana matin anake ane enu patut makadang ajak ia ulihan juang kajuang.
AYT: Namun, sebagai seorang pemimpin di antara bangsanya, dia tidak boleh menajiskan dirinya sehingga dirinya tercemar.
TB: Sebagai suami janganlah ia menajiskan diri di antara orang-orang sebangsanya dan dengan demikian melanggar kekudusannya.
TL: Maka jangan ia menajiskan dirinya dalam hal pangkat kepala isi rumahnya di antara bangsanya, sehingga ia menghinakan dirinya.
MILT: Namun sebagai pemimpin, dia tidak boleh menajiskan diri di antara umatnya, dengan mencemarkan dirinya.
Shellabear 2010: Sebagai seorang kepala di antara bangsanya, ia tidak boleh menajiskan diri sehingga dirinya tercemar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagai seorang kepala di antara bangsanya, ia tidak boleh menajiskan diri sehingga dirinya tercemar.
KSKK: Sebagai suami ia tidak boleh menajiskan dirinya di antara orang sebangsanya dan dengan demikian menodai dirinya.
VMD: Seorang imam janganlah membuat dirinya najis jika orang yang mati itu hanyalah hambanya.
BIS: Ia tak boleh menajiskan dirinya dengan mengikuti upacara penguburan sanak saudara istrinya.
TMV: Dia tidak boleh menajiskan diri dengan mengikuti upacara penguburan saudara mara isterinya.
FAYH: Karena imam adalah pemimpin di antara umatnya, ia tidak boleh menajiskan dirinya seperti orang lain (sekalipun yang mati itu istrinya).
ENDE: Suami djangan menadjiskan diri dengan kaum kerabatnja. Kalau demikian, maka ia mentjemarkan diri.
Shellabear 1912: Maka janganlah ia menajiskan dirinya pada hal ia menjadi kepala di antara kaumnya sehingga menghinakan dirinya.
Leydekker Draft: DJangan 'ija menedjiskan dirinja, sebab 'adanja jang 'ampunja rumah di`antara khawm kulawarganja, 'akan mentjelakan dirinja.
AVB: Sebagai seorang ketua dalam kalangan bangsanya, dia tidak boleh menajiskan diri sehingga dirinya tercemar.
TB ITL: Sebagai suami <01167> janganlah <03808> ia menajiskan <02930> diri di antara orang-orang sebangsanya <05971> dan dengan demikian melanggar kekudusannya <02490>.
Jawa: Sarehna wis bebojoan aja najisake awake ana ing antarane bangsane, awit kanthi mangkono dadine nyawiyah marang kasucene.
Jawa 1994: Imam ora kena najisaké awaké merga layad wong mati, sing ana alurané sedulur kadang katut.
Sunda: Ulah ngotoran maneh ku hal paehna baraya ti pamajikan.
Madura: Imam ta’ olle manajjis aba’na lantaran entar ka opacarana ngoburragi oreng mate, mon se mate jareya la-balana binena.
Bugis: Dé’ nawedding napanajisi’ aléna sibawa maccow`riwi upacara attampungenna sumpulolona bainéna.
Makasar: Takkulleai nara’massi kalenna lanri nahaderina upacara panguburang bijanna bainenna.
Toraja: Iatu to minaa, tu mendapo’mo da naruttakki kalena dio lu sangbangsana tete dio bainena, napourungi umpadadi kalena tang masero.
Karo: Ula ibahanna bana la bersih erkiteken kematen kalak si jadi keluargana arah perjabun.
Simalungun: Bani botou na dob marhajabuan seng bulih pabutakonni dirini, gabe butak holi ia marhitei ai.
Toba: Ndang jadi ramunanna dirina ala marjujungan ibana di tongatonga ni bangsona laho palea ibana.
NETBible: He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.
NASB: ‘He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, and so profane himself.
HCSB: He is not to make himself unclean for those related to him by marriage and so defile himself.
LEB: As the head of your people, you should never become unclean. That would make you unholy.
NIV: He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself.
ESV: He shall not make himself unclean as a husband among his people and so profane himself.
NRSV: But he shall not defile himself as a husband among his people and so profane himself.
REB: nor is he to make himself unclean for any married woman among his father's kin, and so profane himself.
NKJV: ‘ Otherwise he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
KJV: [But] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
AMP: He shall not even defile himself, being a [bereaved] husband [his wife not being his blood kin] {or} being a chief man among his people, and so profane himself.
NLT: As a husband among his relatives, he must not defile himself.
GNB: He shall not make himself unclean at the death of those related to him by marriage.
ERV: But a priest must not make himself unclean if the dead person was only one of his slaves.
BBE: But let him, being a chief among his people, not make himself unclean in such a way as to put shame on himself.
MSG: but he must not contaminate himself with the dead who are only related to him by marriage and thus profane himself.
CEV: Don't make yourself unclean by attending the funeral of someone related to you by marriage.
CEVUK: Don't make yourself unclean by attending the funeral of someone related to you by marriage.
GWV: As the head of your people, you should never become unclean. That would make you unholy.
NET [draft] ITL: He must not <03808> defile <02930> himself as a husband <01167> among his people <05971> so as to profane <02490> himself.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan