Bali: Ritatkala anake istri punika jaga ngembasang rare, nyata pisan wenten rare kembar ring garba wasannyane.
AYT: Ketika tiba waktunya bagi Tamar untuk melahirkan, ternyata ada anak kembar dalam kandungannya.
TB: Pada waktu perempuan itu hendak bersalin, nyatalah ada anak kembar dalam kandungannya.
TL: Hata, maka apabila perempuan itu hendak beranak nyatalah ada anak kembar dalam rahimnya.
MILT: Dan terjadilah pada saat persalinannya, bahwa ternyata anak kembarlah yang ada di dalam kandungannya.
Shellabear 2010: Pada waktu perempuan itu hendak melahirkan, diketahui ada anak kembar dalam kandungannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu perempuan itu hendak melahirkan, diketahui ada anak kembar dalam kandungannya.
KSKK: Ketika tiba saat bagi wanita itu untuk bersalin, ternyata ada anak kembar dalam kandungannya.
VMD: Tibalah waktunya bagi Tamar untuk melahirkan. Mereka melihatnya melahirkan anak kembar.
TSI: Ketika tiba waktunya Tamar bersalin, ternyata dia melahirkan anak kembar.
BIS: Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar.
TMV: Apabila tiba masanya bagi Tamar bersalin, ternyata dia akan melahirkan anak kembar.
FAYH: Ketika tiba saatnya, Tamar melahirkan anak kembar.
ENDE: Saatnja bersalin tiba, dan lihatlah, ada anak kembar didalam kandungannja.
Shellabear 1912: Maka jadilah apabila perempuan itu hendak beranak adalah anak kembar dalam rumahnya.
Leydekker Draft: Bermula djadilah pada masa 'ija 'akan ber`anakh, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah 'anakh kambar dalam purutnja.
AVB: Apabila tiba waktu perempuan itu akan bersalin, diketahui bahawa ada anak kembar di dalam kandungannya.
TB ITL: Pada <01961> waktu <06256> perempuan itu hendak bersalin <03205>, nyatalah <02009> ada anak kembar <08380> dalam kandungannya <0990>.
Jawa: Kacarita nalika wus tumeka ing leke anggone bakal nglairake anak, lah bayine kang ana ing guwa-garba iku kembar.
Jawa 1994: Bareng tekan wektuné babaran, jebul anaké kembar.
Sunda: Barang geus deukeut kana waktuna Tamar ngalahirkeun, kanyahoan yen kakandunganana kembar.
Madura: E bakto la napa’ sa’adda se rembi’a, pas etemmo ja’ ana’na Tamar kembar.
Bugis: Narapinana wettunna Tamar mémmana, annessana maéloi jajiyang ana’ dénru.
Makasar: Ri wattunna narapi’mo wattunna lamana’ Tamar, apaji nakkambara’mo anjo ana’ nalassukanga.
Toraja: Iatonna la kianakmo tu baine iato, payan kumua rindu tu pia lan pa’tambukanna.
Bambam: Pissananna la keänä' kalei indo baine, iya hendu hia indo änä' illaam tambu'na.
Karo: Kenca nggo seh paksana ia mupus ietehna maka ia mupus anak rindu.
Simalungun: Bani partoras ni omeini, tarbotoh ma adong sirindu-rindu ibagas parnaibataan.
Toba: (III.) Jadi dung jumpang hatotoras ni emena, gabe linduat do di bortianna.
Kupang: Tamar pung waktu barana su sampe, ju dia barana ana bagambar.
NETBible: When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
NASB: It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
HCSB: When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
LEB: The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
NIV: When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
ESV: When the time of her labor came, there were twins in her womb.
NRSV: When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
REB: When her time was come, she was found to have twins in her womb,
NKJV: Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
KJV: And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.
AMP: Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.
NLT: In due season the time of Tamar’s delivery arrived, and she had twin sons.
GNB: When the time came for her to give birth, it was discovered that she was going to have twins.
ERV: The time came for Tamar to give birth. She was going to have twins.
BBE: And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
MSG: When her time came to give birth, it turned out that there were twins in her womb.
CEV: Tamar later gave birth to twins. But before either of them was born, one of them stuck a hand out of her womb. The woman who was helping tied a red thread around the baby's hand and explained, "This one came out first."
CEVUK: Tamar later gave birth to twins. But before either of them was born, one of them stuck a hand out of her womb. The woman who was helping tied a red thread around the baby's hand and explained, “This one came out first.”
GWV: The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
NET [draft] ITL: When it was <01961> time <06256> for her to give birth <03205>, there were twins <08380> in her womb <0990>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan