Bali: Rikala sang putri sami pada mantuk, tur kapanggih ring ajin danene, irika ajin danene mataken sapuniki: “Apa awanane dadi cening tumben selidan suba pada teka?”
AYT: Ketika mereka kembali kepada Rehuel, ayah mereka, dia bertanya, “Mengapa hari ini kalian cepat sekali pulang?”
TB: Ketika mereka sampai kepada Rehuel, ayah mereka, berkatalah ia: "Mengapa selekas itu kamu pulang hari ini?"
TL: Hata, apabila mereka itu datang kepada Rehuil, bapanya, katanya: Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera?
MILT: Dan mereka tiba di rumah Rehuel, ayah mereka, dan berkatalah dia, "Mengapa kamu sekalian pulang terburu-buru hari ini?"
Shellabear 2010: Ketika mereka kembali kepada Rehuel, ayah mereka, Rehuel berkata, “Mengapa kamu pulang cepat hari ini?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka kembali kepada Rehuel, ayah mereka, Rehuel berkata, "Mengapa kamu pulang cepat hari ini?"
KSKK: Ketika gadis-gadis kembali kepada Rehuel, ayah mereka, bertanyalah ia kepada mereka, "Mengapa hari ini kamu kembali secepat ini?"
VMD: Kemudian mereka kembali kepada ayah mereka, Rehuel. Rehuel berkata kepada mereka, “Kamu lebih cepat pulang hari ini!”
TSI: Ketika para perempuan itu pulang ke rumah, Rehuel bertanya, “Bagaimana kalian bisa pulang begitu cepat hari ini?”
BIS: Waktu mereka pulang, ayah mereka bertanya, "Mengapa kalian cepat sekali pulang hari ini?"
TMV: Apabila gadis-gadis itu pulang, bapa mereka bertanya, "Mengapa kamu cepat sekali pulang hari ini?"
FAYH: Ketika mereka pulang, Rehuel (Yitro), ayah mereka, bertanya, "Mengapa kalian dapat secepat ini memberi minum kambing domba itu?"
ENDE: Ketika mereka pulang kepada Reuel ajah mereka, maka ia berkata: "Mengapa kamu hari ini pulang selekas ini?"
Shellabear 1912: Apabila sekaliannya datang kepada bapanya, Rehuel, maka katanya: "Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera?"
Leydekker Draft: Dan tatkala datangnja kapada Reszu`ejl bapanja, maka katalah 'ija; 'apa sebabnja kamu sasegarah sudah datang pulang pada harij 'ini?
AVB: Apabila mereka kembali kepada Rehuel, ayah mereka, Rehuel bertanya, “Mengapakah kamu pulang cepat hari ini?”
TB ITL: Ketika mereka sampai <0935> kepada <0413> Rehuel <07467>, ayah <01> mereka, berkatalah <0559> ia: "Mengapa <04069> selekas <04116> itu kamu pulang <0935> hari <03117> ini?"
Jawa: Satekane bocah-bocah wadon mau ana ing ngarsane Imam Rehuel, ramane, banjur padha didangu: “Sabab apa dene ing dina iki ulihmu kok enggal temen?”
Jawa 1994: Nalika bocah-bocah wadon mau tekan ing ngomah, ditakoni bapakné, "Yagéné dina iki mulihmu gasik?"
Sunda: Ti dinya mojang-mojang teh baralik. Ku ramana dipariksa, "Sinarieun bisa tereh baralik?"
Madura: Sanapa’na babine’an jareya ka bengkona, eppa’na atanya, "Me’ mole baja teya, ja’ reng gi’ aban?"
Bugis: Wettunna mennang lisu, makkutanani ambo’na, "Magi mumasitta makkuwa lisu iyaé essoé?"
Makasar: Wattunna ammotere’ ke’nanga, akkuta’nammi manggena ke’nanga angkana, "Angngapa nulinta’ kamma ngaseng ammotere’ anne alloa?"
Toraja: Iatonna rampomo tu tau iato mai lako Rehuel ambe’na, nakuami ambe’na: Ma’apari te allo iate ammi sule kale’ra?
Karo: Kenca singuda-nguda e mulih jumpa ras bapana, isungkun bapana ia nina, "Ngkai maka bage lampasna kam mulih sendah?"
Simalungun: Dob das sidea hubani si Reguel, bapa ni sidea ai, nini ma, “Mase ma sonon podasni hanima sadari on?”
Toba: Ia dung sahat nasida tu si Reguel, amanasida i, ninna ibana ma: Boasa tung songon i tibu hamu muli sadari on?
NETBible: So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
NASB: When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"
HCSB: When they returned to their father Reuel he asked, "Why have you come back so quickly today?"
LEB: When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"
NIV: When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
ESV: When they came home to their father Reuel, he said, "How is it that you have come home so soon today?"
NRSV: When they returned to their father Reuel, he said, "How is it that you have come back so soon today?"
REB: When they returned to Reuel, their father, he said, “How is it that you are back so quickly today?”
NKJV: When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?"
KJV: And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
AMP: And when they came to Reuel [Jethro] their father, he said, How is it that you have come so soon today?
NLT: When the girls returned to Reuel, their father, he asked, "How did you get the flocks watered so quickly today?"
GNB: When they returned to their father, he asked, “Why have you come back so early today?”
ERV: Then they went back to their father, Reuel. He asked them, “Why have you come home early today?”
BBE: And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
MSG: When they got home to their father, Reuel, he said, "That didn't take long. Why are you back so soon?"
CEV: When Jethro's daughters returned home, their father asked, "Why have you come back so early today?"
CEVUK: When Jethro's daughters returned home, their father asked, “Why have you come back so early today?”
GWV: When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"
NET [draft] ITL: So when they came <0935> home to <0413> their father <01> Reuel <07467>, he asked <0559>, “Why <04069> have you come <0935> home so early <04116> today <03117>?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan