Bali: Tiang raris nunasang ring sang malaekat, sapuniki: “Kijake jaga baktana kranjange punika?”
AYT: Lalu, aku bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku itu, “Ke manakah mereka membawa gantang itu?”
TB: Bertanyalah aku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Ke mana mereka membawa gantang itu?"
TL: Maka kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku itu: Ke mana hendak dibawa orang ini akan efa itu?
MILT: Maka aku berkata kepada malaikat yang berbicara denganku itu, "Ke manakah mereka membawa efa itu?"
Shellabear 2010: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Ke mana mereka membawa gantang itu?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, "Ke mana mereka membawa gantang itu?"
KSKK: aku hertanya kepada Malaikat yang sedang berbicara dengan aku, "Ke manakah mereka membawa gantang itu?"
VMD: Kemudian aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku, “Ke mana mereka membawa ember itu?”
BIS: Aku bertanya kepada malaikat itu, "Ke mana mereka bawa keranjang itu?"
TMV: Aku bertanya kepada malaikat itu, "Ke manakah mereka membawa bakul itu?"
FAYH: "Akan dibawa ke manakah perempuan itu?" tanyaku kepada malaikat itu.
ENDE: Maka aku bertanja kepada malaekat, jang berbitjara dengan daku: "Dibawa kemanakah efa itu oleh mereka?"
Shellabear 1912: Maka kataku kepada malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Ke mana hendak dibawanya efah itu?"
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah 'aku kapada Mal`ask 'itu, jang 'adalah berkata-kata sertaku: kamana kaduwa parampuwan 'itu membawa 'ejfa 'ini?
AVB: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Ke manakah mereka membawa keranjang itu?”
TB ITL: Bertanyalah <0559> aku kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: "Ke mana <0575> mereka <01992> membawa <01980> gantang <0374> itu?"
Jawa: Aku tumuli nyuwun priksa marang malaekat kang ngandikan karo aku, mangkene: “Efa punika dipun bekta dhateng pundi?”
Jawa 1994: Unjukku marang malaékat mau, "Dipun bekta dhateng pundi kranjang menika?"
Sunda: Sim kuring naroskeun ka malaikat, "Bade dibantun ka mana eta teh?"
Madura: Sengko’ atanya ka malaekat jareya, "Ebakta ka ka’dhimma karanjang ka’dhissa’?"
Bugis: Makkutanaka lao ri malaéka’éro, "Kégai mennang natiwi iyaro bakaé?"
Makasar: Akkuta’namma’ mae ri anjo malaekaka angkana, "Lanaerang kemae ke’nanga anjo karanjenga?"
Toraja: Mekutanamo’ lako tu malaeka’ kusipa’kadan, kukua: Umba la naolai te tau iate umbaai tu epa?
Karo: Kusungkun malekat ndai, "Ku ja ibabana e?"
Simalungun: Jadi ningku ma bani malekat hasomanku marsahap ai, “Huja do boanon ni sidea tapongan ai?”
Toba: Dung i ningku ma tu suruan angkuphu mangkatai: Tudia boanonnasida ampangi.
NETBible: I asked the messenger who was speaking to me, “Where are they taking the basket?”
NASB: I said to the angel who was speaking with me, "Where are they taking the ephah?"
HCSB: So I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
LEB: I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
NIV: "Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me.
ESV: Then I said to the angel who talked with me, "Where are they taking the basket?"
NRSV: Then I said to the angel who talked with me, "Where are they taking the basket?"
REB: I asked the angel who talked with me where they were taking the barrel,
NKJV: So I said to the angel who talked with me, "Where are they carrying the basket?"
KJV: Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
AMP: Then said I to the angel who talked with me, Where are they taking the ephah[-sized vessel]?
NLT: "Where are they taking the basket?" I asked the angel.
GNB: I asked the angel, “Where are they taking it?”
ERV: Then I asked the angel who was speaking with me, “Where are they carrying the bucket?”
BBE: And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah?
MSG: I said to the Messenger-Angel, "Where are they taking the bushel basket?"
CEV: and I asked the angel, "Where are they taking the basket?"
CEVUK: and I asked the angel, “Where are they taking the basket?”
GWV: I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
NET [draft] ITL: I asked <0559> the messenger <04397> who was speaking <01696> to me, “Where <0575> are they <01992> taking <01980> the basket <0374>?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan