BBE: His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
AYT: makanannya itu berubah di dalam perutnya, menjadi racun ular berbisa di dalamnya.
TB: namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
TL: bahwa makanannya akan berubah di dalam perutnya menjadi racun, dan menjadi bisa ular beludak di dalamnya.
MILT: makanan yang ada di dalam perutnya akan dimuntahkan, racun ular berbisa ada di dalamnya.
Shellabear 2010: makanannya itu akan berubah di dalam perutnya, menjadi bisa ular sendok di dalam dirinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): makanannya itu akan berubah di dalam perutnya, menjadi bisa ular sendok di dalam dirinya.
KSKK: namun makanannya menjadi basi lalu menjadi racun dalam perutnya.
VMD: tetapi kejahatan menjadi racun dalam perutnya, seperti racun pahit dalam dirinya, seperti racun ular.
BIS: Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
TMV: Tetapi di dalam perut makanan itu menjadi pahit, seperti racun yang mendatangkan maut.
FAYH: "Akan tetapi tiba-tiba makanan yang baru dinikmatinya itu berubah menjadi masam dalam perutnya, menjadi seperti racun ular berbisa di dalam dirinya.
ENDE: tetapi makanannja berubah dalam perutnja mendjadi bisa beludak didalamnja.
Shellabear 1912: niscaya makanan itu akan berubah di dalam perutnya menjadi seperti bisa ular tedung di dalamnya.
Leydekker Draft: Rawtinja 'akan berlajinan didalam 'isij purutnja: 'ampeduw biludakh-biludakh 'akan 'ada didalam penengahannja.
AVB: makanannya itu akan berubah di dalam perutnya, menjadi bisa ular senduk di dalam dirinya.
TB ITL: namun berubah <02015> juga makanannya <03899> di dalam perutnya <04578>, menjadi bisa <04846> ular tedung <06620> di dalamnya <07130>.
Jawa: nanging pangane iku banjur owah ana ing sajroning ususe, dadi wisaning ula bedhudhak ana ing wetenge.
Jawa 1994: Nanging panganan mau ana ing weteng malih, dadi racun sing pait mbebayani.
Sunda: Ari geus nepi ka jero beuteung bet molelel, pait teu beda ti racun.
Madura: Tape sanapa’na ka dhalem tabu’na, aoba kakanan jareya daddi racon se ce’ mandina.
Bali: Nanging ring basangipune, dedaarane punika magentos dados pait makilit waluya sakadi pait rasan racune.
Bugis: Iyakiya iyaro inanré tappinrai ri laleng babuwaé, mancajiwi racung mapai pattiwi amaténg.
Makasar: Mingka anjo kanrea tappinrai lalang ri battang, a’jari racung pai’ angngerang kamateang.
Toraja: manassa duka la membali tu kandena lan tambuk barinni’na, la mendadi susito ipo ula’ rame lan tambukna.
Karo: Tapi kenca seh i bas beltekna, salih pangan ndai jadi racun si erbisa.
Simalungun: salih do na pinanganni ai ibagas boltokni, jadi bisa ni ulog darih ibagas dirini.
Toba: Hape muba do roti pinanganna gabe rasun dung ro di butuhana, gabe bisa ni ulok dari di bagasan ibana.
NETBible: his food is turned sour in his stomach; it becomes the venom of serpents within him.
NASB: Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.
HCSB: yet the food in his stomach turns into cobras' venom inside him.
LEB: the food in his belly turns sour. It becomes snake venom in his stomach.
NIV: yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
ESV: yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.
NRSV: yet their food is turned in their stomachs; it is the venom of asps within them.
REB: yet his food turns in his stomach, changing to asps' venom within him.
NKJV: Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.
KJV: [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
AMP: Yet his food turns [to poison] in his stomach; it is the venom of asps within him.
NLT: But suddenly, the food he has eaten turns sour within him, a poisonous venom in his stomach.
GNB: But in their stomachs the food turns bitter, as bitter as any poison could be.
ERV: But that evil will turn sour in his stomach. It will be like a snake’s bitter poison inside him.
MSG: But then they get stomach cramps, a bad case of food poisoning.
CEV: But their food will turn sour and poison their stomachs.
CEVUK: But their food will turn sour and poison their stomachs.
GWV: the food in his belly turns sour. It becomes snake venom in his stomach.
NET [draft] ITL: his food <03899> is turned <02015> sour in his stomach <04578>; it becomes the venom <04846> of serpents <06620> within <07130> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan