BBE: The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
AYT: Mereka mendorong orang miskin keluar dari jalan; semua fakir miskin di negeri menyembunyikan diri mereka.
TB: orang miskin didorongnya dari jalan, orang sengsara di dalam negeri terpaksa bersembunyi semuanya.
TL: Disuruhnya orang miskin menyimpang dari pada jalan; segala orang isi negeri yang lemah itu menyembunyikan dirinya dari padanya.
MILT: Mereka menghalau kaum miskin keluar dari jalan, orang miskin di bumi telah bersembunyi bersama-sama.
Shellabear 2010: Mereka mendorong kaum duafa dari jalan, fakir miskin di negeri terpaksa bersembunyi bersama-sama.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mendorong kaum duafa dari jalan, fakir miskin di negeri terpaksa bersembunyi bersama-sama.
KSKK: Mereka mendepak kaum melarat ke luar jalan dan mengusir orang miskin ke dalam tempat persembunyian.
VMD: Mereka memaksa orang miskin pindah dari jalannya dan mengambil jalan itu.
BIS: Mereka menghalangi orang miskin mendapat haknya, maka terpaksa bersembunyilah orang yang papa.
TMV: Mereka menghalang orang miskin mendapat hak mereka sendiri, maka orang papa terpaksa bersembunyi.
FAYH: Yang miskin disingkirkan; yang sengsara terpaksa bersembunyi.
ENDE: Orang miskin didesak dari djalan, semua orang papa dinegeri harus bersembunji.
Shellabear 1912: Maka orang papa diteguhkannya dari pada jalan raya dan segala orang miskin di bumi menyembunyikan dirinya.
Leydekker Draft: 'Ija menjimpangkan 'awrang miskin-miskin deri pada djalan: sama-sama 'awrang papa-papa ditanah bersembunjikan dirinja.
AVB: Mereka mendorong fakir miskin dari jalan, fakir miskin di negeri terpaksa bersembunyi bersama-sama.
TB ITL: orang miskin <034> didorongnya <05186> dari jalan <01870>, orang sengsara <06035> di dalam negeri <0776> terpaksa bersembunyi <02244> semuanya <03162>.
Jawa: Wong miskin padha disingkang-singkang, wong kesrakat ing sajroning nagara kepeksa padha ndhelik kabeh.
Jawa 1994: Wong mlarat dialang-alangi nampani pandumané, mula wong kesrakat kepeksa padha ndhelik.
Sunda: Hak-hakna kaum miskin ditararahan, nu kokoro dibuburak.
Madura: Oreng mesken elang-alange kaangguy ngaolle ha’na, daddi tapaksa ngetek oreng se nespa.
Bali: Ipun ngalang-alangin anake tiwas-tiwas molih sane dados hakipune, tur anake sane kakirangan pada kulah mangda masingidan.
Bugis: Nalawa-lawaiwi mennang tau kasiyasié lolongengngi ha’na, natarapassa massubbu tau iya kasiyasié.
Makasar: Narompai tu kasi-asia anggappai ha’na, jari tarpassa accokkomi tukamase-masea.
Toraja: Iatu to mase-mase nasuale dio mai lalanna, sia iatu to makario-rio lan tondok membuni nasang.
Karo: Iambatina kalak musil ndatken sikerajangenna, emaka la banci lang cebuni kalak si mesera geluhna.
Simalungun: Ijullakkon do halak na musil humbani dalan, na madorun i nagori ai marsiponopkon dirini bei.
Toba: Dionjar ia halak na pogos sian dalan; ingkon mamolngit be isi ni tano angka na dangol i dibahen nasida.
NETBible: They turn the needy from the pathway, and the poor of the land hide themselves together.
NASB: "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.
HCSB: They push the needy off the road; the poor of the land are forced into hiding.
LEB: They force needy people off the road. All the poor people of the country go into hiding.
NIV: They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
ESV: They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
NRSV: They thrust the needy off the road; the poor of the earth all hide themselves.
REB: They jostle the poor out of the way; the destitute in the land are forced into hiding together.
NKJV: They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
KJV: They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
AMP: They crowd the poor {and} needy off the road; the poor {and} meek of the earth all hide themselves.
NLT: The poor are kicked aside; the needy must hide together for safety.
GNB: They prevent the poor from getting their rights and force the needy to run and hide.
ERV: They force the poor to move out of their way and to get off the road.
MSG: Push the helpless into the ditch, bully the weak so that they fear for their lives.
CEV: The poor are trampled and forced to hide
CEVUK: The poor are trampled and forced to hide
GWV: They force needy people off the road. All the poor people of the country go into hiding.
NET [draft] ITL: They turn <05186> the needy <034> from the pathway <01870>, and the poor <06035> of the land <0776> hide <02244> themselves together <03162>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan