BBE: And take your brother and go back to the man:
AYT: Lalu, ambillah adikmu ini dan bangunlah, pergilah lagi kepada orang itu.
TB: Bawalah juga adikmu itu, bersiaplah dan kembalilah pula kepada orang itu.
TL: Dan bawalah akan adikmupun, pergilah kamu kembali kepada tuan itu.
MILT: Dan bawalah adikmu itu, berdirilah, kembalilah pergi kepada orang itu.
Shellabear 2010: Bawalah juga adikmu dan segeralah kembali kepada orang itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah juga adikmu dan segeralah kembali kepada orang itu.
KSKK: Bawalah juga adikmu itu dan kembalilah kepada orang itu.
VMD: Bawalah Benyamin, dan kembalilah kepada orang itu.
TSI: Bawalah adikmu juga dan pergilah menghadap orang itu.
BIS: Bawalah adikmu itu, dan kembalilah dengan segera.
TMV: Bawalah juga adik kamu dan kembalilah dengan segera.
FAYH: Bawalah adikmu menghadap orang itu.
ENDE: Dan bawalah adikmu djuga, lalu berangkatlah dan kembalilah kepada orang itu.
Shellabear 1912: Dan ambillah akan adikmu pun bangunlah kamu kembali kepada tuan itu.
Leydekker Draft: 'Ambillah lagi bawa 'adekh kamu: lalu bangonlah pulang kapada laki-laki 'itu.
AVB: Bawalah adikmu juga dan segeralah kembali kepada orang itu.
TB ITL: Bawalah <03947> juga adikmu <0251> itu, bersiaplah <06965> dan kembalilah <07725> pula kepada <0413> orang <0376> itu.
Jawa: Adhimu ajaken, endang enggal padha mangkata, balia marang ing ngarsane panggedhe iku!
Jawa 1994: Adhimu Bènyamin jaken, lan énggal balia.
Sunda: Heug si bungsu bawa, los geura bral.
Madura: La giba ale’na, tape duli abali, ya.
Bali: Nah ajak suba adin ceninge kema, tur lautang majalan.
Bugis: Tiwii iyaro anrimmu, sibawa lisuno masitta.
Makasar: Erang tommi anjo andi’nu, siagang lintakko ammotere’.
Toraja: Ammi solanni tu adimmi, mimale sola lako puang iato.
Bambam: Pasolaia' adimmu ammu laoa' lako indo tau.
Karo: Baba dage agindu e, jenari minter kam berkat ndahi wakil raja e.
Simalungun: Boban hanima ma homa angginima in, misir ma hanima mangulaki marayak halak ai.
Toba: (43-12) Boan hamu ma dohot anggimuna i, borhat ma hamu mangulahi manopot raja i.
Kupang: Bosong ju bawa bosong pung adi, ais capát bale pi sana, é!
NETBible: Take your brother too, and go right away to the man.
NASB: "Take your brother also, and arise, return to the man;
HCSB: Take your brother also, and go back at once to the man.
LEB: Take your brother, and go back to the man.
NIV: Take your brother also and go back to the man at once.
ESV: Take also your brother, and arise, go again to the man.
NRSV: Take your brother also, and be on your way again to the man;
REB: Take your brother with you and go straight back to the man.
NKJV: "Take your brother also, and arise, go back to the man.
KJV: Take also your brother, and arise, go again unto the man:
AMP: Take your brother and arise and return to the man;
NLT: Then take your brother and go back to the man.
GNB: Take your brother and return at once.
ERV: Take Benjamin, and go back to the man.
MSG: Take your brother and get going. Go back to the man.
CEV: Take Benjamin with you and leave right away.
CEVUK: Take Benjamin with you and leave right away.
GWV: Take your brother, and go back to the man.
NET [draft] ITL: Take <03947> your brother <0251> too, and go <06965> right away <07725> to <0413> the man <0376>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan