BBE: And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth.
AYT: Ketika embun itu menguap, lihat, di permukaan padang belantara itu tampak sesuatu seperti serpihan yang halus, semacam embun beku di tanah.
TB: Ketika embun itu telah menguap, tampaklah pada permukaan padang gurun sesuatu yang halus, sesuatu yang seperti sisik, halus seperti embun beku di bumi.
TL: Setelah sudah naik embun itu, heran, maka pada muka padang belantara di atas bumi itu adalah suatu macam benda yang seni dan beku, halusnya seperti embun beku.
MILT: Dan menguaplah lapisan embun itu, lalu terlihatlah sesuatu yang tipis lembut pada permukaan padang gurun itu, sesuatu yang seperti sisik, halus seperti embun beku di bumi.
Shellabear 2010: Setelah embun itu menguap, tampaklah benda-benda seperti sisik di permukaan padang belantara, halus seperti embun beku di atas tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah embun itu menguap, tampaklah benda-benda seperti sisik di permukaan padang belantara, halus seperti embun beku di atas tanah.
KSKK: Ketika embun telah menguap, tampaknah pada permukaan padang gurun suatu lapisan halus seperti embun beku.
VMD: Ketika embun itu menguap, tampaklah pada permukaan tanah kerak yang halus.
TSI: Ketika embun itu sudah menguap, tampaklah di permukaan tanah sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti tetesan embun beku pada musim dingin.
BIS: Ketika embun itu menguap, tampaklah di atas padang gurun sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti embun yang beku.
TMV: Setelah embun itu mengewap, sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti embun yang beku terdapat di atas padang gurun.
FAYH: Ketika embun itu menguap, tampak di permukaan tanah sesuatu yang putih dan ringan berupa butir-butir kecil.
ENDE: Ketika embun itu menguap, dipermukaan gurun nampaklah sesuatu jang halus, mirip serpih, tipis seperti embun beku ditanah.
Shellabear 1912: Setelah sudah kering embun itu maka adalah pada muka tanah belantara itu suatu benda yang seni dan lagi bulat serta seperti embun beku.
Leydekker Draft: 'Adapawn manakala 'ombon jang terhentara 'itu sudahlah najik linnjap, maka sasonggohnja 'adalah di`atas muka padang bel`antara 'itu sawatu barang kitjil jang bulat, sawatu barang seperti 'ariz, di`atas bumi 'itu
AVB: Setelah embun itu mengewap, kelihatanlah benda-benda tipis berkelopak seperti sisik bagaikan embun beku halus di atas tanah permukaan gurun itu.
TB ITL: Ketika embun <02919> itu telah menguap <05927>, tampaklah <02009> pada <05921> permukaan <06440> padang gurun <04057> sesuatu yang halus <01851>, sesuatu yang seperti sisik <02636>, halus <01851> seperti embun beku <03713> di <05921> bumi <0776>. [<07902>]
Jawa: Bareng ebune wus nguwab, lah ing lumahe pasamunan ana wewujudan lembut las-lasan kaya sisik, lembute kaya ebun njendhel ing bumi.
Jawa 1994: Bareng bun mau wis nguwab, banjur katon ana barang tipis kaya sisik rata saara-ara samun. Wujudé alus banget kaya bun sing njendhel.
Sunda: Sanggeus ibunna nyaab, dina beungeut taneuh aya anu tingguruntul semu garing, rasana ngeunah ngerekes.
Madura: E bakto ebbun jareya la ngebbat, sagara beddhi jareya laju katon katotoban barang se tepes, akantha sesse’ se alos, padha ban ebbun se kecceng daddi es.
Bali: Rikala ambune punika ical, tumuli kanten wenten barang marupa sakadi siksik alus, sakadi damuh kantos mabrarakan ring tegale.
Bugis: Wettunna mallajang iyaro cinoddoé, paitani ri tompo’na padang kessi’éro séuwa iya manipié pada-pada sessi’é sibawa manenné pada-pada cinoddo iya mattékké.
Makasar: Ri wattunna nai’mo anjo saliuka, sikali nia’mo nicini’ ri tompo’na anjo parang lompoa apa-apa kamma sissi’ alusu’.
Toraja: Iatonna kendekmo tu ambun iato, pakalan, dao lu kuli’na padang pangallaran iato, den apa sibarinni’ sia messissik, barinni’ susi damo’dio lu padang.
Karo: Kenca embun e kabang, lit tading i babo taneh tempasna menipes, bagi sisik, melumat bagi bening.
Simalungun: Anjaha sanggah manaik namur na marrageian ai, tonggor ma, adong ma marrageian bani halimisan ai songon batu ni ambotik na matah paretekni pakon parhibulni.
Toba: Jadi dung manaek nambur na marpeahan i, ida ma adong ma rarak di sisik ni halongonan i songon batu ni botik na tata metmetna dohot hibulna.
NETBible: When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
NASB: When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.
HCSB: When the layer of dew evaporated, there on the desert surface were fine flakes, as fine as frost on the ground.
LEB: When the dew was gone, the ground was covered with a thin layer of flakes like frost on the ground.
NIV: When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
ESV: And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.
NRSV: When the layer of dew lifted, there on the surface of the wilderness was a fine flaky substance, as fine as frost on the ground.
REB: When the dew was gone, there over the surface of the wilderness fine flakes appeared, fine as hoar-frost on the ground.
NKJV: And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
KJV: And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground.
AMP: And when the dew had gone, behold, upon the face of the wilderness there lay a fine, round {and} flakelike thing, as fine as hoarfrost on the ground.
NLT: When the dew disappeared later in the morning, thin flakes, white like frost, covered the ground.
GNB: When the dew evaporated, there was something thin and flaky on the surface of the desert. It was as delicate as frost.
ERV: After the dew was gone, something like thin flakes of frost was on the ground.
MSG: When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground.
CEV: After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost.
CEVUK: After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost.
GWV: When the dew was gone, the ground was covered with a thin layer of flakes like frost on the ground.
NET [draft] ITL: When the layer <07902> of dew <02919> had evaporated <05927>, there on <05921> the surface <06440> of the desert <04057> was a thin <01851> flaky substance <02636>, thin <01851> like frost <03713> on <05921> the earth <0776>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan