BBE: He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
AYT: Dia memberikan panenan-panenan mereka kepada belalang pelahap, dan hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang.
TB: Ia memberikan hasil tanah mereka kepada ulat, dan hasil jerih payah mereka kepada belalang;
TL: Maka tanam-tanaman mereka itu diberikan-Nya kepada ulat bena dan perusahaannya kepada belalang.
MILT: Dia juga memberikan tanaman mereka pada belalang pelahap; dan hasil jerih payah mereka pada belalang.
Shellabear 2010: Ia memberikan hasil tanah mereka kepada belalang pemusnah, dan hasil jerih lelah mereka kepada belalang besar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memberikan hasil tanah mereka kepada belalang pemusnah, dan hasil jerih lelah mereka kepada belalang besar.
KSZI: Dia menyebabkan tanaman mereka dimakan ulat, dan hasil usaha mereka dimakan belalang.
KSKK: Ia memberikan tanaman mereka kepada ulat dan hasil mereka kepada belalang.
VMD: Ia memberikan hasil panennya kepada belalang, demikian juga tanamannya yang lain kepada ulat.
BIS: Ia mendatangkan ulat dan belalang, yang menghabiskan panen dan hasil ladang.
TMV: Dia menghantar belalang untuk makan tanaman mereka, dan untuk memusnahkan ladang mereka.
FAYH: Hasil tanaman mereka diserahkan-Nya kepada ulat. Panen mereka dihabiskan oleh belalang.
ENDE: Dan diserahkanNja panen mereka kepada belalang dan buah pekerdjaannja kepada walang.
Shellabear 1912: Maka diberi-Nya segala hasilnya kepada ulat, dan segala kelelahannya kepada belalang.
Leydekker Draft: Lagi 'ija sudah memberij tomboh-tombohannja pada rijang; dan susahnja pada bilalang.
AVB: Dia menyebabkan tanaman mereka dimakan ulat, dan hasil usaha mereka dimakan belalang.
TB ITL: Ia memberikan <05414> hasil tanah <02981> mereka kepada ulat <02625>, dan hasil jerih payah <03018> mereka kepada belalang <0697>;
Jawa: Tanem tuwuhe wong Mesir dipakakake marang ama uler, tuwin wohing rekasane marang walang.
Jawa 1994: Tandurané wong Mesir kadadèkaké mangsané uler, lan asiling kangèlané didadèkaké pangané walang.
Sunda: Mantenna ngadatangkeun simeut, meakkeun panenna, ngaruksakkeun lahan-lahanna.
Madura: Allah madhateng ola’ ban balang se maobus hasella tana ban teggal.
Bali: Ida nedunang balang buat neda upon-upon tanahipune miwah ngrusak pategalanipune.
Bugis: Papoléi ule sibawa incalé, iya paccappuéngngi éngngalangngé sibawa wassélé dare’é.
Makasar: Appabattui olo’ siagang katimbang, ampaccappuki kattoanna siagang wassele’ kokonna ke’nanga.
Toraja: Iatu bura padangna tau iato mai Napakandei ulli’, sia ia duka tu polean ra’ta’na Napakandei batik.
Karo: IberekenNa labang, lako ngkeriken peranin ras encedai juma.
Simalungun: Bani tamponok do ibere suan-suanan ni sidea, anjaha hinorjahonni bani balang.
Toba: Tu tamponok do dilehon suansuanannasida i, jala na niulanasida i tu sihapor.
NETBible: He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
NASB: He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
HCSB: He gave their crops to the caterpillar and the fruit of their labor to the locust.
LEB: He gave their crops to grasshoppers and their produce to locusts.
NIV: He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
ESV: He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
NRSV: He gave their crops to the caterpillar, and the fruit of their labor to the locust.
REB: he gave their harvest over to locusts, their produce to the grubs;
NKJV: He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
KJV: He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
AMP: He gave also their crops to the caterpillar and [the fruit of] their labor to the locust.
NLT: He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
GNB: He sent locusts to eat their crops and to destroy their fields.
ERV: He gave their crops to grasshoppers and their other plants to locusts.
MSG: He turned their harvest over to caterpillars, everything they had worked for to the locusts.
CEV: God let worms and grasshoppers eat their crops.
CEVUK: God let worms and grasshoppers eat their crops.
GWV: He gave their crops to grasshoppers and their produce to locusts.
NET [draft] ITL: He gave <05414> their crops <02981> to the grasshopper <02625>, the fruit of their labor <03018> to the locust <0697>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan