BIS: Allah, membuat aku kepayahan; seluruh keluargaku telah dibinasakan.
AYT: Sungguh, sekarang Allah telah membuatku sangat lelah; Dia telah membuatku terasing dari semua temanku.
TB: Tetapi sekarang, Ia telah membuat aku lelah dan mencerai-beraikan segenap rumah tanggaku,
TL: Bahwasanya segala kuatku sudah hilang, Engkau sudah membinasakan segala isi rumahku.
MILT: Sungguh sekarang, hal itu telah membuat aku kelelahan. Engkau telah membuat seluruh rumah tanggaku tercerai-berai.
Shellabear 2010: Tetapi sekarang Ia telah membuat aku lelah. Engkau telah memorak-porandakan seluruh keluargaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang Ia telah membuat aku lelah. Engkau telah memorak-porandakan seluruh keluargaku.
KSKK: Aku terganggu karena penderitaan itu; kehendak jahat suatu gerombolan jahat,
VMD: Sesungguhnya, ya Allah, Engkau mengambil kekuatanku. Engkau membinasakan segenap keluargaku.
TMV: Allah telah melelahkan aku, Dia telah membunuh keluargaku.
FAYH: Karena Allah telah membuat aku tak berdaya, dan telah mengambil keluargaku.
ENDE: Sekarang, aduh, Ia telah memajahkan daku, seluruh kalanganku menggelisahkan dan memegang aku,
Shellabear 1912: Tetapi sekarang aku dipenatkan-Nya segenap perhimpunanku telah Engkau rusakkan.
Leydekker Draft: Samadjalah sakarang 'ija sudah meletahkan 'aku: 'angkaw sudah merusakh saganap perhimponanku.
AVB: Tetapi sekarang Dia telah membuat aku lelah. Engkau telah memporak-perandakan seluruh keluargaku.
TB ITL: Tetapi <0389> sekarang <06258>, Ia telah membuat <03811> <00> aku lelah <00> <03811> dan mencerai-beraikan <08074> segenap <03605> rumah tanggaku <05712>,
Jawa: Nanging saiki Panjenengane ndadekake aku tanpa daya tuwin ngrisak sakukubaning omahku,
Jawa 1994: Aku wis digawé kesayahen déning Allah, brayatku wis ditumpes kabèh.
Sunda: Ya Allah, awak abdi ku Gusti disasaak, anak tumpes ku Gusti sina paraeh.
Madura: Sengko’ epace’lessona bi’ Allah; tang ana’ bine epamate tadha’ karena.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun ngawinang titiang leleh. Palungguh IRatu sampun manggayang kulawargan titiange kapademang.
Bugis: Allataala, mébbuka poso; sininna kaluwargaku purani napaccappu.
Makasar: Namangngangngia’ Allata’ala; sikontu kaluargaku Napaccappu’mi.
Toraja: Apa totemo Naalaimo’ Puang tu mintu’ kamatotorangku; Mipatisambo’mo male mintu’ sangdadiangku,
Karo: O Dibata, nggo ngelabuh aku IbahanNdu, keluargangku nggo keri IkernepkenNdu.
Simalungun: Tapi sonari, domma ibuat Naibata ganup gogoh humbangku, maseda ganup sindohorhu.
Toba: Tutu anggo nuaeng, nunga suda gogongku dibahen Ibana, nunga tung ripur angka isi ni bagashu dibahen Ho.
NETBible: Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
NASB: "But now He has exhausted me; You have laid waste all my company.
HCSB: Surely He has now exhausted me. You have devastated my entire family.
LEB: "But now, God has worn me out. You, God, have destroyed everyone who supports me.
NIV: Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
ESV: Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
NRSV: Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
REB: Meanwhile, my friend wearies me with his gloating; he and his fellows seize me.
NKJV: But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
KJV: But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
AMP: But now [God] has taken away my strength. You [O Lord] have made desolate all my family {and} associates.
NLT: "O God, you have ground me down and devastated my family.
GNB: You have worn me out, God; you have let my family be killed.
ERV: God, you surely took away my strength. You destroyed my whole family.
BBE: But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
MSG: I feel worn down. God, you have wasted me totally--me and my family!
CEV: God has worn me down and destroyed my family;
CEVUK: God has worn me down and destroyed my family;
GWV: "But now, God has worn me out. You, God, have destroyed everyone who supports me.
NET [draft] ITL: Surely <0389> now <06258> he has worn <03811> me out <03811>, you have devastated <08074> my entire <03605> household <05712>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan