BIS: Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
AYT: (41-16) Ketika ia bangkit, yang perkasa menjadi takut. karena terjangannya, mereka berlari mundur.
TB: (41-16) Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
TL: (41-16) Apabila ia berbangkit maka terkejutlah segala orang gagah, lalu lari dengan gentarnya.
MILT: Oleh bangkitnya, kacaulah mereka yang berkuasa (kuat - 0410), oleh penghancurannya, resahlah mereka.
Shellabear 2010: (41-16) Ketika ia bangkit, orang-orang kuat pun takut, oleh labrakannya mereka menghilang.
KS (Revisi Shellabear 2011): (41-16) Ketika ia bangkit, orang-orang kuat pun takut, oleh labrakannya mereka menghilang.
KSKK: (41-17) Apabila ia bangkit, yang berkuasa gemetar, gelombang laut surut.
VMD: (41-16) Bila naga bangun, orang kuat takut. Mereka berlari bila naga mengayunkan ekornya.
TMV: Apabila Lewiatan bangun, orang terkuat pun hilang keberanian; mereka tidak berdaya kerana sangat ketakutan.
FAYH: (41-16) Bila ia bangkit, maka mereka yang paling perkasa pun menjadi takut. Kecemasan meliputi mereka.
ENDE: (41-17) Djika ia bangkit, maka dewatapun gementar, mundurlah mereka kekedjutan.
Shellabear 1912: (41-16) Apabila ia berbangkit maka takutlah orang gagahpun dari sebab terperanjat sekaliannya hilanglah semangat.
Leydekker Draft: (41-16) Deri pada timbulnja takot 'awrang gagah: deri pada penatasannja marika 'itu 'istighfar.
AVB: Ketika ia bangkit, kalangan kuat pun takut, oleh libasannya mereka menghilang.
TB ITL: (#41-#16) Bila ia bangkit <07613>, maka semua yang berkuasa <0410> menjadi gentar <01481>, menjadi bingung <02398> karena ketakutan <07667>.
Jawa: (41-16) Samangsa gumregah, kabeh wong kang kwasa padha gumeter dadi bingung jalaran wedi.
Jawa 1994: Yèn dhèwèké ngadeg, sapa waé, senajan sing rosa dhéwé padha pepes atiné, lan ora bisa apa-apa merga saka wediné.
Sunda: Ana jung ngajurungkunung, jalma anu panggagahna ge kasima, hareugeueun, leungit tanagana.
Madura: Mon Lewiyatan jaga, oreng se paleng kowat sakale laju ngetter, ta’ bisa apa-rapa lantaran katako’en.
Bali: Yening ia bangun, yadian anak ane paling sitenga sinah pada tengkejut. Anake ento pada jejeh tur tusing ada anak ane nyidayang nulungin.
Bugis: Rékko tokkongngi, muwi tau kaminang mawatangngé ateddéngeng towi abaraningenna, naébbui dé’ pakkullénna nasaba métau senna’i.
Makasar: Punna ammentengi, manna tau kaminang gassinga tappela’ ngaseng kabaranianna, a’jari tenamo dayana lanri sanna’ malla’na.
Toraja: (41-16) Ianna adongan kalena, mataku’mi tu mai apa makuasa, tike’ken napobua’ katirambanan.
Karo: Kalak si mbisa pe gentar adi keke ia, bene ukurna perban biarna.
Simalungun: (41-17) Anggo hehe ia bajoraon do halak na garang, malitonduy halani biarni.
Toba: (41-17) Molo hehe ibana, raion ma halak angka na begu, laos maporus binahen ni songgotna.
NETBible: When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
NASB: "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
HCSB: When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of his thrashing.
LEB: "The mighty are afraid when Leviathan rises. Broken down, they draw back.
NIV: When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
ESV: When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
NRSV: When it raises itself up the gods are afraid; at the crashing they are beside themselves.
REB: When he rears up, strong men are afraid, panic-stricken at the lashings of his tail.
NKJV: When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
KJV: When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
AMP: When [the crocodile] raises himself up, the mighty are afraid; because of terror {and} the crashing they are beside themselves.
NLT: When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
GNB: When he rises up, even the strongest are frightened; they are helpless with fear.
ERV: When he gets up, even the strongest people are afraid. They run away when he swings his tail.
BBE: When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
MSG: Even angels run for cover when he surfaces, cowering before his tail-thrashing turbulence.
CEV: When this noisy monster appears, even the most powerful turn and run in fear.
CEVUK: When this noisy monster appears, even the most powerful turn and run in fear.
GWV: "The mighty are afraid when Leviathan rises. Broken down, they draw back.
NET [draft] ITL: When it rises up <07613>, the mighty <0410> are terrified <01481>, at its thrashing <07667> about they withdraw <02398>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan