BIS: Engkau menyuruh aku mendengarkan ketika Engkau bicara, dan memberi jawaban bila Engkau bertanya.
AYT: ‘Dengarlah, Aku hendak berfirman; Aku hendak menanyaimu, dan kamu akan memberi tahu Aku’.
TB: Firman-Mu: Dengarlah, maka Akulah yang akan berfirman; Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.
TL: Maka sekarangpun hendaklah kiranya Engkau mendengar, maka aku akan berkata-kata; aku hendak bertanya; hendaklah kiranya Engkau menyahuti aku.
MILT: Aku memohon kepada-Mu! Dengarkanlah, dan aku akan berbicara; aku akan bertanya kepada-Mu, dan Engkau akan membuatku mengerti.
Shellabear 2010: ‘Dengarkanlah, Aku hendak berfirman. Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarkanlah, Aku hendak berfirman. Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: Engkau berkata kepadaku, ‘Dengarkan, Aku berbicara. Aku mengajukan pertanyaan kepadamu, dan engkau menjawab Aku.’
TMV: Engkau menyuruh aku mendengar ketika Engkau berfirman, dan memberikan jawapan apabila Engkau bertanya.
FAYH: "Engkau berfirman, 'Bersiap-siaplah untuk membela dirimu. Aku akan bertanya, dan engkau harus menjawab!'
ENDE: (Dengarkanlah Aku, maka Aku hendak berbitjara, Aku hendak bertanja kepadamu, dan engkau boleh mengadjari diriKu.)
Shellabear 1912: Dengarlah kiranya, maka Aku hendak berkata-kata Aku hendak bertanya kepadamu dan biarlah kiranya engkau menyatakan kepada-Ku.
Leydekker Draft: Dengarlah kiranja, maka patek 'ini 'akan meng`utjap, patek 'akan bertanja padamu, maka hendakhlah 'angkaw berij patek tahu:
AVB: Firman-Mu, ‘Dengarlah, Aku hendak berfirman. Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.’
TB ITL: Firman-Mu: Dengarlah <08085>, maka Akulah <0595> yang akan berfirman <01696>; Aku akan menanyai <07592> engkau, supaya engkau memberitahu <03045> Aku. [<04994>]
Jawa: Paduka dhawuh: Rungokna, Ingsun bakal paring pangandika; Sira arep Sundangu, sira ngaturana wangsulan!
Jawa 1994: Kawula Paduka dhawuhi mirengaken pangandika Paduka, sarta ngaturaken wangsulan menawi Paduka dangu.
Sunda: Abdi ditimbalan ngaregepkeun ari Gusti keur ngalahir, kangge ngawangsul pamariksa Gusti.
Madura: E bakto Junandalem abu-dhabu, abdidalem epakon merengngagi, epakon nyaot manabi Junandalem mareksane.
Bali: Palungguh IRatu ngarsayang mangda titiang miragiang sakantun Palungguh IRatu masabda, tur ngandikayang mangda titiang nyaurin pitaken-pitaken Palungguh IRatune.
Bugis: Musuroka maréngkalinga wettummu mabbicara, sibawa mabbéré pappébali wettum-Mu makkutana.
Makasar: Kisuroa’ appilangngeri ri wattunTa a’bicara, siagang appiali punna akkuta’nangKi’.
Toraja: Perangiimi totemo angKu ma’kada; la Kukutanaiko, ammu pamanassanNa’.
Karo: IsuruhNdu aku megi-megi asum Kam ngerana, janah kenca si e gelah PenungkunenNdu kucubaken njabapsa.
Simalungun: Bogei, sihol marsahap do Ahu, adong do sihol sungkunonku bam, ase ho patorangkon Bangku.
Toba: Ua tangihon ma, naeng ahu mangkatai; adong do naeng sungkunonku tu Ho, asa Ho pabotohon tu ahu.
NETBible: You said, ‘Pay attention, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
NASB: ‘Hear, now, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.’
HCSB: You said, "Listen now, and I will speak. When I question you, you will inform Me."
LEB: "You said, ‘Listen now, and I will speak. I will ask you, and you will teach me.’
NIV: "You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’
ESV: 'Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.'
NRSV: ‘Hear, and I will speak; I will question you, and you declare to me.’
REB: Listen, and let me speak. You said: I shall put questions to you, and you must answer.
NKJV: Listen, please, and let me speak; You said , ‘I will question you, and you shall answer Me.’
KJV: Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
AMP: [I had virtually said to You what You have said to me:] Hear, I beseech You, and I will speak; I will demand of You, and You declare to me.
NLT: "You said, ‘Listen and I will speak! I have some questions for you, and you must answer them.’
GNB: You told me to listen while you spoke and to try to answer your questions.
ERV: “You said to me, ‘Listen, and I will speak. I will ask you questions, and you will answer me.’
BBE: Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers.
MSG: You told me, 'Listen, and let me do the talking. Let me ask the questions. You give the answers.'
CEV: You told me to listen and answer your questions.
CEVUK: You told me to listen and answer your questions.
GWV: "You said, ‘Listen now, and I will speak. I will ask you, and you will teach me.’
NET [draft] ITL: You said, ‘Pay attention <08085>, and I <0595> will speak <01696>; I will question <07592> you, and you will answer <03045> me.’
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan