BIS: Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam.
AYT: Mereka bertemu dengan kegelapan pada siang hari, dan meraba-raba pada tengah hari seperti pada malam hari.
TB: Pada siang hari mereka tertimpa gelap, dan pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada waktu malam.
TL: Pada siang hari mereka itu bertemu dengan kegelapan, dan pada tengah haripun mereka itu menggagau seperti pada waktu malam.
MILT: Mereka menjumpai kegelapan pada siang hari dan meraba-raba pada waktu tengah hari seperti pada waktu malam hari.
Shellabear 2010: Pada siang hari mereka menjumpai kegelapan, pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada malam hari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada siang hari mereka menjumpai kegelapan, pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada malam hari.
KSKK: Kegelapan meliputi mereka di siang hari; mereka meraba-raba di tengah hari seperti di malam hari.
VMD: Terang hari seperti kegelapan bagi mereka. Bahkan pada tengah hari mereka merasa jalannya seperti dalam gelap.
TMV: Pada siang hari mereka ditimpa kegelapan, sehingga meraba-raba seperti pada waktu malam.
FAYH: Pada siang hari mereka meraba-raba seperti orang buta; mereka tidak dapat melihat dengan baik pada siang maupun malam.
ENDE: Pada siang hari mereka menemukan gelap, dan tengah hari mereka me-raba2 laksana dimalam hari.
Shellabear 1912: pada siang hari orang-orang itu bertemu dengan kegelapan dan pada tengah hari semuanya meraba-raba seperti pada malam hari.
Leydekker Draft: Pada sijang marika 'itu bertemuw kalam: dan sarasa pada malam, 'ija beraba-aba pada wakhtu tlohor.
AVB: Pada siang hari mereka menjumpai kegelapan, pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada malam hari.
TB ITL: Pada siang hari <03119> mereka tertimpa <06298> gelap <02822>, dan pada tengah hari <06672> mereka meraba-raba <04959> seperti pada waktu malam <03915>.
Jawa: Ing wayah awan padha kesaput ing pepeteng, lan samangsa tengange gagap-gagap kaya ing wayah bengi.
Jawa 1994: Yèn wayah awan ketekan pepeteng, padha mak-makan kaya ing wayah bengi.
Sunda: Pikeun anu kararitu, cacakan wanci manceran, nepikeun ka talag-tolog lir ti peuting.
Madura: E baja seyang reng-oreng jareya ngadhebbi papetteng, ga’-raga’an akantha e baja malem.
Bali: kantos rikalaning kali tepet ipun pada patigadab kapetengan.
Bugis: Ri essoé nakennai mennang pettang, maggarambang pada-pada ri wennié.
Makasar: Ri wattu singara’na alloa nitujui ke’nanga ri sassang, angngosala’ sangkamma ri wattu bangngi.
Toraja: Iake masiangi sumpumo lan kamalillinan, sia iake tangngai allo, sumalappa susi ke bongi.
Karo: ciger wari e pe, dadap-dadap ia bagi i bas gelap.
Simalungun: Dorabon ni na golap do sidea arian, anjaha dadap-dadap sidea arian songon borngin-borngin.
Toba: Tinggangon ni haholomon nasida arian, jala dadapdadap nasida di hos ni ari suang songon bornginna i.
NETBible: They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
NASB: "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
HCSB: They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
LEB: In the daytime they meet darkness and grope in the sunlight as if it were night.
NIV: Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
ESV: They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
NRSV: They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
REB: By day they encounter darkness, and grope their way at noon as in the night;
NKJV: They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
KJV: They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
AMP: In the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.
NLT: They grope in the daylight as though they were blind; they see no better in the daytime than at night.
GNB: even at noon they grope in darkness.
ERV: Daylight will be like darkness for them. Even at noon they will have to feel their way as in the dark.
BBE: In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
MSG: Suddenly they're disoriented, plunged into darkness; they can't see to put one foot in front of the other.
CEV: Darkness is their only companion, hiding their path at noon.
CEVUK: Darkness is their only companion, hiding their path at midday.
GWV: In the daytime they meet darkness and grope in the sunlight as if it were night.
NET [draft] ITL: They meet <06298> with darkness <02822> in the daytime <03119>, and grope <04959> about in the noontime <06672> as if it were night <03915>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan