BIS: Kemudian penduduk yang sudah lama tinggal di negeri itu mulai melemahkan semangat orang Yahudi serta menakut-nakuti mereka supaya pembangunan itu dihentikan.
AYT: Lalu, penduduk negeri itu mengecilkan hati orang-orang Yehuda dan membuat mereka takut untuk membangun.
TB: Maka penduduk negeri itu melemahkan semangat orang-orang Yehuda dan membuat mereka takut membangun.
TL: Kemudian dari pada itu dilemahkan orang negeri itu akan tangan orang Yehuda, dirintanginya mereka itu dalam perusahaannya;
MILT: Lalu rakyat negeri itu melemahkan tangan orang-orang Yehuda, dan menakut-nakuti mereka dalam membangun.
Shellabear 2010: Maka penduduk negeri itu mematahkan semangat rakyat Yuda dan menakut-nakuti mereka untuk membangun.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka penduduk negeri itu mematahkan semangat rakyat Yuda dan menakut-nakuti mereka untuk membangun.
KSKK: Maka orang-orang dari negeri itu mulai melakukan propaganda untuk mengendorkan semangat para pekerja dari Yehuda dan menakut-nakuti mereka agar mereka tidak lagi melanjutkan pembangunan.
VMD: Musuh itu mulai mengganggu orang Yahudi dan mencoba menakut-nakuti mereka supaya berhenti membangun Bait Tuhan.
TSI: Maka orang-orang itu melakukan berbagai cara untuk menakut-nakuti dan melemahkan semangat orang Israel.
TMV: Selepas itu penduduk yang telah lama tinggal di negeri itu cuba menawarkan hati orang Yahudi dan menakut-nakuti mereka, supaya pembinaan itu dihentikan.
FAYH: Lalu penduduk setempat berusaha mematahkan semangat orang-orang Israel itu dan menakut-nakuti mereka dengan mengutus orang-orang untuk menyiarkan kabar bohong tentang mereka kepada Raja Koresy, supaya rencana pembangunan Rumah TUHAN itu gagal. Gangguan itu terus berlangsung selama pemerintahannya sampai Raja Darius menduduki takhtanya.
ENDE: Maka kaum negeri itu menawarkan hati rakjat Judadan menakutkan mereka, supaja mereka djangan membangun.
Shellabear 1912: Maka oleh segala orang isi tanah itu dilemahkannya tangan orang Yehuda serta disusahinya dalam hal membangunkan rumah itu
Leydekker Draft: Hanja sasonggohnja 'adalah raszijat tanah 'itu melemahkan tangan-tangan khawm Jehuda, dan menjukarkan marika 'itu dalam per`usahannja.
AVB: Maka penduduk negeri itu mematahkan semangat orang Yehuda dan sering mengganggu kalangan umat yang menjalankan kerja-kerja pembinaan itu.
TB ITL: Maka penduduk <05971> negeri <0776> itu melemahkan semangat <03027> <07503> orang-orang <05971> Yehuda <03063> dan membuat <01086> <00> mereka takut <00> <01086> membangun <01129>. [<01961>]
Jawa: Ing kono bangsa kang manggon ing kono mau nuli padha gawe kendhoning krekate para wong Yehuda lan padha njalari wedi mbangun.
Jawa 1994: Penduduk kono banjur gawé kendhoning semangaté wong ing Yéhuda. Wong-wong sing nyambut-gawé padha diwedèn-wedèni.
Sunda: Seug jelema-jelema urang dinya teh nyingsieunan ka urang Yahudi, ngarerentag sangkan eta gedong ulah jadi.
Madura: Saellana jareya, reng-oreng se la abit neng e nagara jareya molae nyacae oreng Yahudi sopaja padha’a ta’ andhi’ samangat; reng-oreng Yahudi jareya eko’-tako’e sopaja se maddek Padalemman Socce jareya ta’ epaterros.
Bali: Irika jadma uedane punika ngusahayang mangda wong Yehudane mamanah wusan ngwangun tur ajerih makarya.
Bugis: Nainappa pabbanuwa iya maittaénna monro ri wanuwaéro mappammulani palemmai sumange’na tau Yahudié enrengngé péttauriwi mennang kuwammengngi napappésauwi iyaro appatettongengngé.
Makasar: Nampa appakkaramulamo anjo pandudu’ salloamo ammantang ri anjo pa’rasanganga ampakalammai sumanga’na tu Yahudia, siagang nagaratta’mi ke’nanga sollanna napammari ke’nanga anjo pambangunanga.
Toraja: Napalangga’mi pa’tondokan iato tu bangsa Yehuda, sia napakataku’ tau iato mai la umbangunni tu banua.
Karo: Kenca bage iusahaken kalak si ringan i bas negeri e gelah urak ukur kalak Jahudi. Ipebiar-biarna dingen iambatina ia majekken Rumah Pertoton e.
Simalungun: Jadi jondo ma halak Juda ibahen pangisi ni nagori ai, ipambiar-biari ma sidea paulihon ai,
Toba: Jadi daukdauk ma tangan ni halak Juda dibahen halak isi ni luat i, manundatnundati nasida di ulaonna i.
NETBible: Then the local people began to discourage the people of Judah and to dishearten them from building.
NASB: Then the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them from building,
HCSB: Then the people who were already in the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build.
LEB: Then the people of that region discouraged the people of Judah and made them afraid to continue building.
NIV: Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
ESV: Then the people of the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build
NRSV: Then the people of the land discouraged the people of Judah, and made them afraid to build,
REB: Then the people of the land caused the Jews to lose heart and made them afraid to continue building;
NKJV: Then the people of the land tried to discourage the people of Judah. They troubled them in building,
KJV: Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
AMP: Then [the Samaritans] the people of the land [continually] weakened the hands of the people of Judah and troubled {and} terrified them in building
NLT: Then the local residents tried to discourage and frighten the people of Judah to keep them from their work.
GNB: Then the people who had been living in the land tried to discourage and frighten the Jews and keep them from building.
ERV: So these people who lived near them tried to discourage them and make them afraid so that they would stop building the Temple.
BBE: Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building;
MSG: So these people started beating down the morale of the people of Judah, harassing them as they built.
CEV: Then the neighboring people began to do everything possible to frighten the Jews and to make them stop building.
CEVUK: Then the neighbouring people began to do everything possible to frighten the Jews and to make them stop building.
GWV: Then the people of that region discouraged the people of Judah and made them afraid to continue building.
NET [draft] ITL: Then the local <0776> people <05971> began <01961> to discourage <03027> <07503> the people <05971> of Judah <03063> and to dishearten <01086> them from building <01129>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan