BIS: Ibunya mengawinkan dia dengan seorang wanita Mesir.
AYT: Dia tinggal di padang belantara Paran dan ibunya mengambilkan istri dari tanah Mesir baginya.
TB: Maka tinggallah ia di padang gurun Paran, dan ibunya mengambil seorang isteri baginya dari tanah Mesir.
TL: Maka duduklah ia dalam padang belantara Paran dan diambil oleh ibunya akan dia seorang perempuan dari tanah Mesir akan isterinya.
MILT: Dan dia menetap di padang gurun Paran, dan ibunya mengambil seorang istri baginya dari tanah Mesir.
Shellabear 2010: Sementara ia tinggal di Padang Belantara Paran, ibunya mengambil baginya seorang istri dari Tanah Mesir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara ia tinggal di Padang Belantara Paran, ibunya mengambil baginya seorang istri dari Tanah Mesir.
KSKK: Ia tinggal di padang gurun Paran dan ibunya memilih seorang istri baginya dari tanah Mesir.
VMD: Ibunya menemukan seorang istri baginya di Mesir. Mereka terus tinggal di padang gurun Paran.
TSI: Hagar memilih seorang perempuan Mesir menjadi istri bagi anaknya itu.
TMV: Ibunya mengahwinkan dia dengan seorang wanita Mesir.
FAYH: (21-20)
ENDE: Ia tinggal digurun Paran, dan ibunja mentjarikan dia seorang isteri dari negeri Mesir.
Shellabear 1912: Maka duduklah ia di tanah belantara bernama Paran dan diambil oleh ibunya baginya seorang perempuan dari tanah Mashir akan isterinya.
Leydekker Draft: Demikijenlah 'ija dudokh didalam guron Paran, dan 'ibunja 'ambil baginja sawatu bini deri pada tanah Mitsir.
AVB: Tinggallah dia di Gurun Paran, dan seterusnya, ibunya mendapatkan seorang isteri dari Tanah Mesir untuknya.
TB ITL: Maka tinggallah <03427> ia di padang gurun <04057> Paran <06290>, dan ibunya <0517> mengambil <03947> seorang isteri <0802> baginya dari tanah <0776> Mesir <04714>.
Jawa: Pamanggone ana ing pasamunan Paran, sarta digolekake sisihan dening ibune saka ing tanah Mesir.
Jawa 1994: Embokné nggolèkaké jodho wong saka tanah Mesir.
Sunda: Ku ibuna dijodokeun ka hiji mojang ti Mesir.
Madura: Bi’ ebuna epabine’e oreng Messer.
Bali: Dane magenah ring tegal melakange ring Paran, tur dane karerehang rabi saking tanah Mesir, antuk biang danene.
Bugis: Indo’na pakawingngi sibawa séddi makkunrai Maséré.
Makasar: Nipa’buntimmi ri amma’na siagang sitau baine Mesir.
Toraja: Untorroimi padang Paran, naalammi indo’na misa’ baine dio mai tondok Mesir, la napobaine.
Bambam: (21:20)
Karo: Ibuat nandena sekalak diberu bangsa Mesir man ndeharana.
Simalungun: Jadi marianan ma ia i halimisan Paran, anjaha ibuat inangni ma bani sada boru Masir bahen parinangonni.
Toba: Jadi maringan ibana di halongonan Elaparan, gabe dibuat inana i ma sada boru Misir bahen jolmana.
Kupang: (21:20)
NETBible: He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
NASB: He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
HCSB: He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
LEB: He lived in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.
NIV: While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
ESV: He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
NRSV: He lived in the wilderness of Paran; and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
REB: and his mother got him a wife from Egypt.
NKJV: He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
KJV: And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
AMP: He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
NLT: and his mother arranged a marriage for him with a young woman from Egypt.
GNB: His mother got an Egyptian wife for him.
ERV: His mother found a wife for him in Egypt. They continued to live in the desert of Paran.
BBE: And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
MSG: He lived in the Paran wilderness. And his mother got him a wife from Egypt.
CEV: (21:20)
CEVUK: (21:20)
GWV: He lived in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.
NET [draft] ITL: He lived <03427> in the wilderness <04057> of Paran <06290>. His mother <0517> found <03947> a wife <0802> for him from the land <0776> of Egypt <04714>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan