BIS: Tak ada raja yang memerintah negeri itu, dan semua pemimpinnya sudah lenyap.
AYT: Para bangsawannya tidak akan punya apa-apa lagi di sana yang dapat disebut kerajaan, dan semua pemimpinnya akan lenyap.
TB: Jin-jin akan diam di dalamnya, dan para pemukanya akan tidak ada lagi; tidak ada lagi di sana yang dimaklumkan sebagai raja, dan semua pemimpinnya sudah lenyap.
TL: Dipanggil oranglah akan segala orang bangsawan mereka itu kepada pegangan kerajaan, tetapi mereka itu tiada, dan segala raja-rajanyapun sudah gaib.
MILT: Mereka akan memanggil dari sebuah kerajaan orang-orang mulianya, tetapi tidak satu pun ada di sana, karena semua pemimpinnya akan lenyap.
Shellabear 2010: Para bangsawannya tidak punya apa-apa lagi di sana yang dapat disebut kerajaan. Semua pembesarnya telah habis.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para bangsawannya tidak punya apa-apa lagi di sana yang dapat disebut kerajaan. Semua pembesarnya telah habis.
KSKK: Di sana tidak akan dinobatkan lagi raja-raja, tidak akan lagi diangkat pemimpin, sebab para bangsawan akan lenyap dan kerajaan-kerajaan pasti akan binasa.
VMD: Orang bebas dan para pemimpin akan lenyap semua, dan di sana tidak ada yang tinggal untuk memerintah atas mereka.
TMV: Negeri itu tidak akan mempunyai raja, dan pemimpin-pemimpinnya akan lenyap.
FAYH: Negeri itu akan menjadi kosong, dan semua pemimpinnya akan habis lenyap.
ENDE: (Para puaka akan diam disitu dan) kaum bangsawan tidak ada lagi. Tidak ada disitu jang memaklumkan keradjaan, semua pangerannja sudah lelap.
Shellabear 1912: Maka segala orangnya yang bangsawan akan dipanggil orang supaya ia memegang kerajaan tetapi seorangpun tiada akan ada dan segala penghulunya telah habislah.
Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan panggil 'awrang kaja-kajanja memegang karadja`an, jang bukan 'ada disana, dan sakalijen Panghulunja 'ada kurang.
AVB: Para bangsawannya tidak punya apa-apa lagi di sana yang dapat disebut kerajaan. Semua penguasanya telah habis.
TB ITL: Jin-jin akan diam di dalamnya, dan para pemukanya <02715> akan tidak ada lagi <0369>; tidak ada lagi di sana <08033> yang dimaklumkan <07121> sebagai raja <04410>, dan semua <03605> pemimpinnya <08269> sudah <01961> lenyap <0657>.
Jawa: Jim-jim bakal manggon ana ing kono, lan para panggedhe bakal wus ora ana maneh; wus ora ana maneh kang bakal kajumenengake dadi ratu ing kono, tuwin sakehe panggedhene wus padha sirna.
Jawa 1994: Ora ana raja sing ngratoni tanah kono, lan para penggedhéné bakal ora ana kabèh.
Sunda: Di dinya moal aya deui raja, para pamingpinna bakal musna.
Madura: Tadha’ rato se marenta nagara jareya, ban sakabbinna pamimpinna la mosna.
Bali: Irika nenten pacang wenten malih ratu sane mrentah panegara punika, tur parapamimpine pacang makaon sami.
Bugis: Dé’gaga arung paréntai iyaro wanuwaé, sibawa sininna pamimpinna lennye’ni.
Makasar: Tena karaeng lamparentai anjo pa’rasanganga, siagang sikamma pamimpinna lanynya’ ngasemmi.
Toraja: Iatu mai arungna tae’mo misa’ tu la untokko tau mendadi datu, sia tae’mo tu datunna, moi misa’.
Karo: Lanai lit raja si merentah negeri e, janah peminpin-peminpinna kerina nggo lawes.
Simalungun: Seng dong be raja sipabangkiton ijai, anjaha ganup na sangap-sangap ni sidea gabe na lang.
Toba: Ndang adong be disi angka jolma na sangap i, angka na tau mamegang harajaon, jala saluhut pangarajaina pesan do.
NETBible: Her nobles will have nothing left to call a kingdom and all her officials will disappear.
NASB: Its nobles—there is no one there Whom they may proclaim king— And all its princes will be nothing.
HCSB: No nobles will be left to proclaim a king, and all her princes will come to nothing.
LEB: There are no nobles to rule a kingdom. All of its princes have disappeared.
NIV: Her nobles will have nothing there to be called a kingdom, all her princes will vanish away.
ESV: Its nobles--there is no one there to call it a kingdom, and all its princes shall be nothing.
NRSV: They shall name it No Kingdom There, and all its princes shall be nothing.
REB: No king will be acclaimed there, and all its princes will come to naught.
NKJV: They shall call its nobles to the kingdom, But none shall be there, and all its princes shall be nothing.
KJV: They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none [shall be] there, and all her princes shall be nothing.
AMP: They shall call its nobles to proclaim the kingdom, but nothing shall be there, and all its princes shall be no more.
NLT: It will be called the Land of Nothing, and its princes soon will all be gone.
GNB: There will be no king to rule the country, and the leaders will all be gone.
ERV: The freemen and leaders will all be gone, and there will be nothing left for them to rule.
BBE: The jackals will be there, and her great ones will be gone; they will say, There is no longer a kingdom there, and all her chiefs will have come to an end.
MSG: Leaders will have no one to lead. They'll name it No Kingdom There, A country where all kings and princes are unemployed.
CEV: Edom will be called "Kingdom of Nothing." Its rulers will also be nothing.
CEVUK: Edom will be called “Kingdom of Nothing”. Its rulers will also be nothing.
GWV: There are no nobles to rule a kingdom. All of its princes have disappeared.
NET [draft] ITL: Her nobles <02715> will have nothing left <0369> to call <07121> a kingdom <04410> and all <03605> her officials <08269> will disappear <0657>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan