BIS: Hai para pemabuk, bangunlah! Hai para peminum, menangislah! Sebab anggur yang baru sudah dirampas dari mulutmu.
AYT: Bangunlah, hai para pemabuk, dan menangislah. Merataplah, hai semua peminum air anggur karena anggur baru, sebab, anggur itu telah dilenyapkan dari mulutmu.
TB: Bangunlah, hai pemabuk, dan menangislah! Merataplah, hai semua peminum anggur karena anggur baru, sebab sudah dirampas dari mulutmu anggur itu!
TL: Jagalah kamu, hai orang pemabuk; tangislah dan raunglah, hai kamu sekalian yang peminum air anggur, sebab air anggur baharu itu sudah putus dari pada mulutmu.
MILT: Bangunlah hai yang mabuk, dan menangislah! Merataplah hai semua peminum anggur atas anggur manis, karena hal itu telah dipisahkan dari mulutmu.
Shellabear 2010: Bangunlah, hai para pemabuk, dan menangislah! Meraung-raunglah, hai semua peminum anggur, karena anggur baru, sebab anggur itu telah dilenyapkan dari mulutmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bangunlah, hai para pemabuk, dan menangislah! Meraung-raunglah, hai semua peminum anggur, karena anggur baru, sebab anggur itu telah dilenyapkan dari mulutmu.
KSKK: Bangunlah, hai para pemabuk, dan menangislah! Menangislah, hai peminum anggur, sebab anggur manis tertahan dari mulutmu.
VMD: Bangkit dan menangislah hai pemabuk, menangislah hai semua peminum anggur, sebab anggur manismu telah habis. Kamu tidak dapat menikmati anggur lagi.
TMV: Hai pemabuk, bangunlah! Hai peminum wain, menangislah! Wain yang baru sudah dirampas dari mulut kamu.
FAYH: Bangunlah dan merataplah, hai kamu para pemabuk, karena buah anggurmu rusak semua dan air anggurmu sudah habis!
ENDE: Bangunlah, hai para pemabuk, dan menangislah, mengaduhlah, kamu sekalian peminum anggur atas sari anggur, karena telah disentak dari mulutmu.
Shellabear 1912: Bangunlah hai segala pemabuk menangislah kamu hai segala peminum air anggur hendaklah kamu meraung sebab air anggur baru karena itu telah putus dari pada mulutmu.
Leydekker Draft: Berdjagalah kamu, hej 'awrang pemabokh, dan tangislah, lalu rawonglah, hej sakalijen 'awrang jang minom 'ajer 'angawr; 'awleh karana 'ajer 'angawr baharu, sedang 'itu sudah putus deri pada mulut kamu.
AVB: Bangunlah, wahai para pemabuk, dan menangislah! Meraung-raunglah, wahai semua peminum air anggur, kerana air anggur baru, sebab air anggur itu telah dilenyapkan daripada mulutmu.
TB ITL: Bangunlah <06974>, hai pemabuk <07910>, dan menangislah <01058>! Merataplah <03213>, hai semua <03605> peminum <08354> anggur <03196> karena <05921> anggur baru <06071>, sebab <03588> sudah dirampas <03772> dari mulutmu <06310> anggur itu!
Jawa: He, para wong mendem, tangia lan nangisa! He, para wong kang karem anggur, marga saka anggur anyar, padha ngadhuh-adhuha, amarga anggur iku wus dirampas saka ing cangkemmu.
Jawa 1994: Hé para wong mendem, padha tangia lan padha nangisa! Wohing anggur arep kanggo gawé minuman anyar wis rusak kabèh.
Sunda: Eh nu marabok, geura areling jeung careurik geura tingjarerit eh tarukang nginum anggur! Sabab buah anggur keur nyieun inuman geus lebur.
Madura: He, reng-oreng se dujan mabu’, mara jaga! He, reng-oreng se dujan ngenom, mara nanges sateya! Sabab anggur se anyar la erampas dhari colo’na ba’na.
Bali: Pada matangi tur nangisja ih anak sane punyah, tur pada nangisja ih anak sane seneng nginum anggur. Woh anggure sane pacang kanggen toya anggur anyar makasami sampun karusakang.
Bugis: Eh sining pammabo’é, oto’no! Eh sining pamménungngé, terino! Saba’ anggoro iya barué purani rirampasa polé ri témummu.
Makasar: He sikamma tau nasa’ringa, ambangungko nai’! He sikamma painunga, angngarru’ mako! Nasaba’ anggoro’ berunu nialleang mako battu ri bawanu.
Toraja: Pana’dingkomi, e to pa’malangoan ammi tumangi’, sia sumarrokomi, e pangiru’ uai anggoro’ diona uai anggoro’ ba’ru, belanna disintakkimo dio mai pudukmi.
Karo: O kalak pemabuk, kekeken jenari ngandungken, o kam peminem-minem anggur, tangislah; buah anggur nggo kernep, lau anggur si mbaru lanai banci ibahan.
Simalungun: Puho ma nasiam parmabuk, anjaha tangis ma; mandoraki ma nasiam ganup sisobur anggur, marhalanihon anggur na mantin, ai domma irotap in humbani pamangan nasiam.
Toba: Ngot ma hamu, angka na mabuk, jala tumatangis ma hamu! Jala mangandung ma saluhut hamu angka sisobur anggur, ala ni anggur na pang, ala naung suda dibuat sian pamanganmuna.
NETBible: Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers, because the sweet wine has been taken away from you.
NASB: Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
HCSB: Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
LEB: Wake up and cry, you drunks! Cry loudly, you wine drinkers! New wine has been taken away from you.
NIV: Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
ESV: Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
NRSV: Wake up, you drunkards, and weep; and wail, all you wine-drinkers, over the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
REB: Wake up, you drunkards, and weep! Mourn for the new wine, all you wine-drinkers, for it is denied to you.
NKJV: Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
KJV: Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
AMP: Awake, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the [fresh] sweet juice [of the grape], for it is cut off {and} removed from your mouth.
NLT: Wake up, you drunkards, and weep! All the grapes are ruined, and all your new wine is gone!
GNB: Wake up and weep, you drunkards; cry, you wine-drinkers; the grapes for making new wine have been destroyed.
ERV: Drunks, wake up and cry! All of you who drink wine, cry because your sweet wine is finished. You will not taste it again.
BBE: Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.
MSG: Sober up, you drunks! Get in touch with reality--and weep! Your supply of booze is cut off. You're on the wagon, like it or not.
CEV: Sober up, you drunkards! Cry long and loud; your wine supply is gone.
CEVUK: Sober up, you drunkards! Cry long and loud; your wine supply is gone.
GWV: Wake up and cry, you drunks! Cry loudly, you wine drinkers! New wine has been taken away from you.
NET [draft] ITL: Wake up <06974>, you drunkards <07910>, and weep <01058>! Wail <03213>, all <03605> you wine <03196> drinkers <08354>, because the sweet wine <06071> has been taken away <03772> from you.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan