Bugis: (17:11)
AYT: Mereka beribadah kepada berhala-berhala, meskipun TUHAN telah berfirman, “Janganlah kamu melakukan perkara itu.”
TB: mereka beribadah kepada berhala-berhala, walaupun TUHAN telah berfirman kepada mereka: "Janganlah kamu berbuat seperti itu!"
TL: Maka mereka itu sudah berbuat ibadat kepada segala berhala tahi, yang ada firman Tuhan akan halnya, demikian bunyinya: Janganlah kamu berbuat perkara begitu.
MILT: Dan beribadah kepada berhala-berhala, walaupun TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman kepada mereka, "Kamu jangan melakukan hal ini!"
Shellabear 2010: Mereka beribadah kepada berhala-berhala, padahal ALLAH telah berfirman kepada mereka, “Jangan lakukan hal itu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka beribadah kepada berhala-berhala, padahal ALLAH telah berfirman kepada mereka, "Jangan lakukan hal itu."
KSKK: Mereka melayani berhala-berhala mereka yang jorok meskipun Yahweh telah menyampaikan kepada mereka, "Janganlah kamu melakukan hal-hal seperti itu."
VMD: Mereka memuja-muja berhala, dan TUHAN sudah berkata kepada orang Israel, “Jangan lakukan hal itu.”
BIS: (17:11)
TMV: dan tidak taat kepada TUHAN yang melarang mereka menyembah berhala.
FAYH: Mereka menyembah berhala, meskipun TUHAN telah berkata, "Jangan berbuat demikian."
ENDE: Mereka berbakti kepada berhala2, hal mana, menurut sabda Jahwe, tidak boleh diperbuat mereka.
Shellabear 1912: maka diperbuatnya ibadat kepada berhala yang telah Allah berfirman kepadanya: "Jangan kamu berbuat demikian."
Leydekker Draft: Tambahan lagi telah deperbowatnja bakhti pada Dejwata-dejwata tahij; 'akan jang mina Huwa sudahlah baferman pada marika 'itu: djanganlah kamu berbowat perkara 'ini.
AVB: Mereka beribadat kepada berhala-berhala, padahal TUHAN telah berfirman kepada mereka, “Jangan lakukan hal itu.”
TB ITL: mereka beribadah <05647> kepada berhala-berhala <01544>, walaupun <0834> TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepada mereka: "Janganlah <03808> kamu berbuat <06213> seperti itu <02088>!" [<01697>]
Jawa: sanadyan Pangeran Yehuwah wus ngandika: “Sira aja padha nglakoni mangkono!”
Jawa 1994: (17:11)
Sunda: Larangan PANGERAN yen teu meunang nyarembah ka arca-arca teh teu ditarurut.
Madura: (17:11)
Bali: tur tempal ring sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nenten nglugrain ipun nyungsung arca-arca.
Makasar: (17:11)
Toraja: Menombami tu tau iato mai lako tu mai rapang-rapang dipodeata, tu nanii PUANG mangka ma’kada diona apa iato, kumua da mipogau’i tu apa susito.
Karo: janah ilanggarna perentah TUHAN si ngataken maka ula nembah man gana-gana.
Simalungun: marsombah do sidea hu bani gana-gana, age domma ilumbahon Jahowa pasal ai bani sidea, “Seng bulih horjahononnima na sonin!”
Toba: Huhut ala marsomba nasida tu angka ganaganaan, atik pe naung marlumba Jahowa tu nasida: Ndang jadi ulahononmuna sisongon i.
NETBible: They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the
NASB: They served idols, concerning which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
HCSB: They served idols, although the LORD had told them, "You must not do this."
LEB: They served idols, although the LORD had said, "Never do this."
NIV: They worshipped idols, though the LORD had said, "You shall not do this."
ESV: and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this."
NRSV: they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this."
REB: They worshipped idols, a thing which the LORD had forbidden them to do.
NKJV: for they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
KJV: For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
AMP: And they served idols, of which the Lord had said to them, You shall not do this thing.
NLT: Yes, they worshiped idols, despite the LORD’s specific and repeated warnings.
GNB: and disobeyed the LORD's command not to worship idols.
ERV: They served idols, and the LORD had said to them, “You must not do this.”
BBE: And they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this.
MSG: fed up with their persistent worship of gods carved out of deadwood or shaped out of clay, even though GOD had plainly said, "Don't do this--ever!"
CEV: Even though the LORD had commanded the Israelites not to worship idols, they did it anyway.
CEVUK: Even though the Lord had commanded the Israelites not to worship idols, they did it anyway.
GWV: They served idols, although the LORD had said, "Never do this."
NET [draft] ITL: They worshiped <05647> the disgusting idols <01544> in blatant disregard <06213> <03808> of the Lord’s <03068> command <0559>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan