Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Iyaro tauwé harusu’i rihukkung maté. Harusu’i ritiwi massu ri akkémangngé nakkuwaniro sininna umma’é harusu’i genrungngi batu gangka maté."
AYT: Lalu, TUHAN berkata kepada Musa, “Orang itu harus mati. Seluruh umat harus merajamnya dengan batu di luar perkemahan.”
TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Orang itu pastilah dihukum mati; segenap umat Israel harus melontari dia dengan batu di luar tempat perkemahan."
TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Tak akan jangan orang itu mati dibunuh; hendaklah segenap sidang melontari dia dengan batu di luar tempat tentara.
MILT: Maka berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03069) kepada Musa, "Orang itu pastilah dihukum mati; seluruh jemaat harus melempari dia dengan batu di luar perkemahan."
Shellabear 2010: Kemudian ALLAH berfirman kepada Musa, “Orang itu harus dihukum mati. Seluruh umat harus merajamnya dengan batu di luar perkemahan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH berfirman kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati. Seluruh umat harus merajamnya dengan batu di luar perkemahan."
KSKK: Yahweh bersabda kepada Musa, "Orang ini harus dihukum mati: seluruh jemaah harus melempari dia dengan batu di luar perkemahan."
VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Orang itu harus mati. Seluruh umat harus melemparnya dengan batu di luar perkemahan.”
BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati. Ia harus dibawa ke luar perkemahan dan di sana seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati."
TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Orang itu mesti dihukum mati. Dia harus dibawa ke luar perkhemahan dan di sana segenap umat harus merejam dia sampai mati."
FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati -- semua orang harus melempari dia dengan batu sampai ia mati di luar perkemahan."
ENDE: Maka berkatalah Jahwe kepada Musa: Harus dihukum matilah orang itu. Hendaklah segenap himpunan meradjam dia diluar perkemahan.
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa sesungguhnya orang itu akan mati hukumnya maka hendaklah segenap perhimpunan itu merajam akan dia dengan batu di luar tempat segala khemah itu."
Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada Musaj; 'awrang laki-laki 'itu hendakh mati dibunoh: saganap perhimponan haros melutar dija dengan batu-batu diluwar patantara`an.
AVB: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, “Hendaklah orang itu dihukum mati. Seluruh umat harus merejamnya dengan batu di luar perkhemahan.”
TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03069> kepada <0413> Musa <04872>: "Orang <0376> itu pastilah dihukum mati <04191> <04191>; segenap <03605> umat <05712> Israel harus melontari <07275> dia dengan batu <068> di luar <02351> tempat perkemahan <04264>."
Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Wong iku poma kaukuma pati; dibenturana watu dening wong Israel saumat kabeh ana ing sajabane palereban.”
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang Musa, "Wong kuwi kudu diukum pati ing sanjabané pedésan. Wong kabèh kudu mbenturi wong mau nganggo watu nganti mati."
Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Eta kudu dipaehan. Paehan di luareun pasanggrahan, baledogan ku batu ku sarerea."
Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Oreng jareya kodu eokom mate; kodu egiba ka lowaranna parkemahan ban e jadhiya kodu egarujuk bi’ sakabbinna ommat sampe’ mate."
Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring Dane Musa, kadi asapuniki: “Anake ento patut kukum mati. Ia patut kajak pesu ka jabaan pakemahanne. Ditu pasamuane patut ngencurin ia aji batu kanti mati di jabaan pakemahane ento.”
Makasar: Nakanamo Batara mae ri Musa, "Anjo taua musti nihukkung matei. Musti nierangi assulu’ ri pantaranganna pakkemaanga nampa anjoreng musti nisambilai ri sikontu ummaka siagang batu sa’genna mate."
Toraja: Attu iato ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua: Manassa la dipatei tu tau iato sia mintu’ kasirampunan la umbatui dio salianna to’ tenda.
Karo: Kenca bage nina TUHAN man Musa, "Ia arus ibunuh; kerina perpulungen e arus menteri ia alu batu seh mate i darat ingan erkemah."
Simalungun: Nini Jahowa ma hubani si Musa, “Maningon marutang hosah do dalahi ai; maningon ganup tumpuan ai manggijigsi bani batu i darat ni tumpuan ai.”
Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu si Musa: Ingkon marutang hosa do baoa i; ingkon sandok luhutan i mandangguri ibana dohot batu di balian ni parsaroan.
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
HCSB: Then the LORD told Moses, "The man is to be put to death. The entire community is to stone him outside the camp."
LEB: Then the LORD said to Moses, "This man must be put to death. The whole community must take him outside the camp and stone him."
NIV: Then the LORD said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."
ESV: And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
NRSV: Then the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him outside the camp."
REB: The LORD said to Moses, “The man must be put to death; he must be stoned by the whole community outside the camp.”
NKJV: Then the LORD said to Moses, "The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
KJV: And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
AMP: And the Lord said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones without the camp.
NLT: Then the LORD said to Moses, "The man must be put to death! The whole community must stone him outside the camp."
GNB: Then the LORD said to Moses, “The man must be put to death; the whole community is to stone him to death outside the camp.”
ERV: Then the LORD said to Moses, “The man must die. All the people must throw stones at him outside the camp.”
BBE: Then the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle.
MSG: Then GOD spoke to Moses: "Give the man the death penalty. Yes, kill him, the whole community hurling stones at him outside the camp."
CEV: Then the LORD said to Moses, "Tell the people to take that man outside the camp and stone him to death!"
CEVUK: Then the Lord said to Moses, “Tell the people to take that man outside the camp and stone him to death!”
GWV: Then the LORD said to Moses, "This man must be put to death. The whole community must take him outside the camp and stone him."
NET [draft] ITL: Then the Lord <03069> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “The man <0376> must surely be put to death <04191> <04191>; the whole <03605> community <05712> must stone <07275> him with stones <068> outside <02351> the camp <04264>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan