Bugis: makkutana mupi siseppa, "Tongekkoga Esau?" "Tongeng," adanna Yakub.
AYT: Namun, sekali lagi Ishak bertanya, “Apakah kamu benar-benar anakku, Esau?” Yakub menjawab, “Ya, akulah dia.”
TB: tetapi ia masih bertanya: "Benarkah engkau ini anakku Esau?" Jawabnya: "Ya!"
TL: Maka kata Ishak: Sungguhkah engkau anakku Esaf sendiri? Maka katanya: Sungguh!
MILT: Namun dia berkata, "Engkaukah ini anakku Esau?" Dan dia menjawab, "Akulah dia!"
Shellabear 2010: Akan tetapi, sebelumnya ia masih bertanya, “Sungguhkah engkau ini anakku Esau?” Jawabnya, “Ya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, sebelumnya ia masih bertanya, "Sungguhkah engkau ini anakku Esau?" Jawabnya, "Ya."
KSKK: Ia masih bertanya, "Sungguhkah engkau ini anakku Esau?" dan Yakub menjawab, "Ya!"
VMD: Ishak mengatakan, “Apakah engkau anakku yang bernama Esau?” Jawab Yakub, “Ya, aku.”
TSI: Isak bertanya lagi, “Apa benar kamu Esau?” Yakub menjawab, “Benar, aku Esau.”
BIS: ia masih bertanya sekali lagi, "Benarkah engkau Esau?" "Benar," jawab Yakub.
TMV: tetapi dia bertanya lagi, "Benarkah engkau ini Esau?" "Ya," jawab Yakub.
FAYH: Ishak: "Benarkah engkau Esau?" Yakub: "Ya."
ENDE: Katanja: "Sungguhkah engkau anakku Esau?" Djawabnja: "Saja".
Shellabear 1912: Maka kata Ishak sungguhkan engkau anakku Isau. Maka katanya sahaya.
Leydekker Draft: Karana bersabdalah 'ija: 'angkaw 'inikah sendirij 'anakhku Xejsaw? dan sombahlah 'ija: 'ada patek 'ini.
AVB: Akan tetapi, dia masih bertanya, “Sungguhkah kamu ini anakku Esau?” Jawabnya, “Ya.”
TB ITL: tetapi ia masih bertanya <0559>: "Benarkah engkau <0859> ini <02088> anakku <01121> Esau <06215>?" Jawabnya <0559>: "Ya <0589>!"
Jawa: Nanging Rama Iskak meksa ndangu maneh: “Apa temenan kowe iku anakku Esap?” Ature Yakub: “Inggih!”
Jawa 1994: Sadurungé mberkahi, Iskak takon menèh karo Yakub, "Apa kowé kuwi anakku Ésau temenan?" Wangsulané Yakub, "Inggih, leres!"
Sunda: anjeunna mariksa deui, "Na enya ieu teh anak Ama, Esau?" "Leres," wangsulna.
Madura: tape pas mangmang, daddi atanya pole, "Ba’na reya Esau ongguwan, ya?" Saodda Yakub, "Enggi."
Bali: nanging malih dane mataken, sapuniki: “Apake sajaan cening ene Esau, pianak bapane?” Pasaur danene: “Inggih sawiakti.”
Makasar: akkuta’nang inji sikali pole nakana, "Maka Esau tojengko?" Appialimi Yakub angkana, "Tojeng."
Toraja: Nakuami Ishak: Tongannaraka iko siamo anakku Esau te? Nakuami: Tonganna.
Bambam: Mekutana pole siapi Ishak naua: “Esau si'da hakoka isanga inde ä?” Natimba' Yakub naua: “Io, Esau-ä'.”
Karo: tapi isungkunna ka nina, "Tuhu kam Esau?" "Tuhu Bapa," nina Jakup.
Simalungun: Dob ai nini ma, “Ho do tongon anakku si Esau? Ahu do tongon,” nini.
Toba: Dung i ninna si Isak ma: Ho do tutu anakku, si Esau i? Ahu ma tutu, ninna.
Kupang: dia tanya ulang lai bilang, “Lu ni, batúl-batúl Esau, ko?” Tarús Yakob manyao bilang, “Batúl papa!”
NETBible: Then he asked, “Are you really my son Esau?” “I am,” Jacob replied.
NASB: And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."
HCSB: Again he asked, "Are you really my son Esau?" And he replied, "I am."
LEB: "Are you really my son Esau?" he asked him. "I am," Jacob answered.
NIV: "Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
ESV: He said, "Are you really my son Esau?" He answered, "I am."
NRSV: He said, "Are you really my son Esau?" He answered, "I am."
REB: He asked, “Are you really my son Esau?” and when he answered, “Yes, I am,”
NKJV: Then he said, " Are you really my son Esau?" He said, "I am ."
KJV: And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
AMP: But he said, Are you really my son Esau? He answered, I am.
NLT: "Are you really my son Esau?" he asked. "Yes, of course," Jacob replied.
GNB: but asked again, “Are you really Esau?” “I am,” he answered.
ERV: Isaac said, “Are you really my son Esau?” Jacob answered, “Yes, I am.”
BBE: And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
MSG: he pressed him, "You're sure? You are my son Esau?" "Yes. I am."
CEV: Isaac asked, "Are you really my son Esau?" "Yes, I am," Jacob answered.
CEVUK: Isaac asked, “Are you really my son Esau?” “Yes, I am,” Jacob answered.
GWV: "Are you really my son Esau?" he asked him. "I am," Jacob answered.
NET [draft] ITL: Then he asked <0559>, “Are you <0859> really my son <01121> Esau <06215>?” “I <0589> am,” Jacob replied <0559>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan