Bugis: purani naemme tuwo-tuwo, nasaba caina mennang iya maseroé.
AYT: mereka sudah menelan kita hidup-hidup saat amarah mereka menyala-nyala terhadap kita;
TB: maka mereka telah menelan kita hidup-hidup, ketika amarah mereka menyala-nyala terhadap kita;
TL: niscaya sudah ditelannya akan kami hidup-hidup, pada masa amarahnya bernyala-nyala akan kami;
MILT: maka mereka telah menelan kita hidup-hidup; ketika amarah mereka menyala terhadap kita;
Shellabear 2010: maka mereka telah menelan kita hidup-hidup ketika kemarahan mereka menyala-nyala terhadap kita;
KS (Revisi Shellabear 2011): maka mereka telah menelan kita hidup-hidup ketika kemarahan mereka menyala-nyala terhadap kita;
KSZI: tentulah mereka menelan kami hidup-hidup, apabila kemarahan mereka dinyalakan terhadap kami;
KSKK: mereka pasti telah menelan kita hidup-hidup, ketika kemarahan mereka berkobar terhadap kita;
VMD: Mereka mungkin menelan kita hidup-hidup bila mereka marah terhadap kita.
BIS: maka kita sudah ditelan hidup-hidup, oleh kemarahan mereka yang meluap-luap.
TMV: tentu mereka sudah menelan kita hidup-hidup kerana kemarahan mereka menyala-nyala;
FAYH: (124-2)
ENDE: maka lama sudah kami ditelannja hidup2, tatkala amarah mereka ber-kobar2 kepada kami;
Shellabear 1912: niscaya ditelannya akan kita hidup-hidup, tatkala marahnya bernyala-nyala atas kita.
Leydekker Draft: Kalakh maka marika 'itu sudahlah manalan kamij hidop-hidop, tatkala berhangatan 'amarahnja lawan kamij.
AVB: tentulah mereka menelan kami hidup-hidup, apabila kemarahan mereka dinyalakan terhadap kami;
AYT ITL: mereka sudah <0233> menelan <01104> kita hidup-hidup <02416> saat amarah <0639> mereka menyala-nyala <02734> terhadap kita; [<00>]
TB ITL: maka <0233> mereka telah menelan <01104> kita hidup-hidup <02416>, ketika amarah <02734> mereka menyala-nyala <0639> terhadap kita;
TL ITL: niscaya sudah ditelannya <0233> akan kami hidup-hidup <01104> <02416>, pada masa <02416> amarahnya <0639> bernyala-nyala <02734> akan kami;
AVB ITL: tentulah <0233> mereka menelan <01104> kami hidup-hidup <02416>, apabila kemarahan <0639> mereka dinyalakan <02734> terhadap kami; [<00>]
HEBREW: <0> wnb <0639> Mpa <02734> twrxb <01104> wnwelb <02416> Myyx <0233> yza (124:3)
Jawa: kita mesthi wus padha diuntal urip-uripan, nalika mulad-mulading nepsune marang kita;
Jawa 1994: kita mesthi wis diuntal urip-uripan, sajroning mulad-mulading nepsuné marang kita.
Sunda: tan wande urang geus diteureuy hirup-hirup, ku maranehna anu sakitu arambekeunana,
Madura: tanto sengko’ ban ba’na la padha eontal dhi’-odhi’, lantaran atena moso se panas ta’ ekenneng ampet;
Bali: Pedas ipun sampun nguluh iraga idup-idup sajeroning kabramantian ipune sane angarab-arab,
Makasar: le’ba’ maki’ naa’lu’ attallasa’, lanri allumpana larrona ke’nanga.
Toraja: manassa mangkamoki’ naampello’ tuo, tonna re’dek tu ara’na lako kita.
Karo: tentu kita nggo itelenna geluh-geluhen, erkiteken pernembeh atena si gara.
Simalungun: sai bondutonni do hita manggoluh, sanggah gajag ringis ni sidea dompak hita;
Toba: Sai ngolungolu hita bondutonna, uju i di panombo ni rimasnasida dompak hita.
NETBible: they would have swallowed us alive, when their anger raged against us.
NASB: Then they would have swallowed us alive, When their anger was kindled against us;
HCSB: then they would have swallowed us alive in their burning anger against us.
LEB: then they would have swallowed us alive when their anger exploded against us.
NIV: when their anger flared against us, they would have swallowed us alive;
ESV: then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
NRSV: then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
REB: then they would have swallowed us alive in the heat of their anger against us.
NKJV: Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us;
KJV: Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
AMP: Then they would have quickly swallowed us up alive when their wrath was kindled against us;
NLT: they would have swallowed us alive because of their burning anger against us.
GNB: then they would have swallowed us alive in their furious anger against us;
ERV: They would have swallowed us alive when they became angry with us.
BBE: They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:
MSG: We would have been swallowed alive by their violent anger,
CEV: would have killed us all, because it was furious.
CEVUK: would have killed us all, because it was furious.
GWV: then they would have swallowed us alive when their anger exploded against us.
KJV: Then <0233> they had swallowed us up <01104> (8804) quick <02416>_, when their wrath <0639> was kindled <02734> (8800) against us:
NASB: Then<233> they would have swallowed<1104> us alive<2416>, When their anger<639> was kindled<2734> against us;
NET [draft] ITL: they would have swallowed <01104> us alive <02416>, when their anger <0639> raged against <02734> us.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan