Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 124 : 3 >> 

Bugis: purani naemme tuwo-tuwo, nasaba caina mennang iya maseroé.


AYT: mereka sudah menelan kita hidup-hidup saat amarah mereka menyala-nyala terhadap kita;

TB: maka mereka telah menelan kita hidup-hidup, ketika amarah mereka menyala-nyala terhadap kita;

TL: niscaya sudah ditelannya akan kami hidup-hidup, pada masa amarahnya bernyala-nyala akan kami;

MILT: maka mereka telah menelan kita hidup-hidup; ketika amarah mereka menyala terhadap kita;

Shellabear 2010: maka mereka telah menelan kita hidup-hidup ketika kemarahan mereka menyala-nyala terhadap kita;

KS (Revisi Shellabear 2011): maka mereka telah menelan kita hidup-hidup ketika kemarahan mereka menyala-nyala terhadap kita;

KSZI: tentulah mereka menelan kami hidup-hidup, apabila kemarahan mereka dinyalakan terhadap kami;

KSKK: mereka pasti telah menelan kita hidup-hidup, ketika kemarahan mereka berkobar terhadap kita;

VMD: Mereka mungkin menelan kita hidup-hidup bila mereka marah terhadap kita.

BIS: maka kita sudah ditelan hidup-hidup, oleh kemarahan mereka yang meluap-luap.

TMV: tentu mereka sudah menelan kita hidup-hidup kerana kemarahan mereka menyala-nyala;

FAYH: (124-2)

ENDE: maka lama sudah kami ditelannja hidup2, tatkala amarah mereka ber-kobar2 kepada kami;

Shellabear 1912: niscaya ditelannya akan kita hidup-hidup, tatkala marahnya bernyala-nyala atas kita.

Leydekker Draft: Kalakh maka marika 'itu sudahlah manalan kamij hidop-hidop, tatkala berhangatan 'amarahnja lawan kamij.

AVB: tentulah mereka menelan kami hidup-hidup, apabila kemarahan mereka dinyalakan terhadap kami;


AYT ITL: mereka sudah <0233> menelan <01104> kita hidup-hidup <02416> saat amarah <0639> mereka menyala-nyala <02734> terhadap kita; [<00>]

TB ITL: maka <0233> mereka telah menelan <01104> kita hidup-hidup <02416>, ketika amarah <02734> mereka menyala-nyala <0639> terhadap kita;

TL ITL: niscaya sudah ditelannya <0233> akan kami hidup-hidup <01104> <02416>, pada masa <02416> amarahnya <0639> bernyala-nyala <02734> akan kami;

AVB ITL: tentulah <0233> mereka menelan <01104> kami hidup-hidup <02416>, apabila kemarahan <0639> mereka dinyalakan <02734> terhadap kami; [<00>]


HEBREW: <0> wnb <0639> Mpa <02734> twrxb <01104> wnwelb <02416> Myyx <0233> yza (124:3)


Jawa: kita mesthi wus padha diuntal urip-uripan, nalika mulad-mulading nepsune marang kita;

Jawa 1994: kita mesthi wis diuntal urip-uripan, sajroning mulad-mulading nepsuné marang kita.

Sunda: tan wande urang geus diteureuy hirup-hirup, ku maranehna anu sakitu arambekeunana,

Madura: tanto sengko’ ban ba’na la padha eontal dhi’-odhi’, lantaran atena moso se panas ta’ ekenneng ampet;

Bali: Pedas ipun sampun nguluh iraga idup-idup sajeroning kabramantian ipune sane angarab-arab,

Makasar: le’ba’ maki’ naa’lu’ attallasa’, lanri allumpana larrona ke’nanga.

Toraja: manassa mangkamoki’ naampello’ tuo, tonna re’dek tu ara’na lako kita.

Karo: tentu kita nggo itelenna geluh-geluhen, erkiteken pernembeh atena si gara.

Simalungun: sai bondutonni do hita manggoluh, sanggah gajag ringis ni sidea dompak hita;

Toba: Sai ngolungolu hita bondutonna, uju i di panombo ni rimasnasida dompak hita.


NETBible: they would have swallowed us alive, when their anger raged against us.

NASB: Then they would have swallowed us alive, When their anger was kindled against us;

HCSB: then they would have swallowed us alive in their burning anger against us.

LEB: then they would have swallowed us alive when their anger exploded against us.

NIV: when their anger flared against us, they would have swallowed us alive;

ESV: then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;

NRSV: then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;

REB: then they would have swallowed us alive in the heat of their anger against us.

NKJV: Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us;

KJV: Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

AMP: Then they would have quickly swallowed us up alive when their wrath was kindled against us;

NLT: they would have swallowed us alive because of their burning anger against us.

GNB: then they would have swallowed us alive in their furious anger against us;

ERV: They would have swallowed us alive when they became angry with us.

BBE: They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:

MSG: We would have been swallowed alive by their violent anger,

CEV: would have killed us all, because it was furious.

CEVUK: would have killed us all, because it was furious.

GWV: then they would have swallowed us alive when their anger exploded against us.


KJV: Then <0233> they had swallowed us up <01104> (8804) quick <02416>_, when their wrath <0639> was kindled <02734> (8800) against us:

NASB: Then<233> they would have swallowed<1104> us alive<2416>, When their anger<639> was kindled<2734> against us;

NET [draft] ITL: they would have swallowed <01104> us alive <02416>, when their anger <0639> raged against <02734> us.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 124 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel