Bugis: Pada-padaki manu’-manu’ iya leppe’é polé ri siyona paddengngengngé, pettuni iyaro siyoé, na idi leppe toni!
AYT: Jiwa kita telah terluput seperti burung yang lepas dari jebakan perangkap burung. Jebakan itu rusak, dan kita terluput.
TB: Jiwa kita terluput seperti burung dari jerat penangkap burung; jerat itu telah putus, dan kitapun terluput!
TL: Maka telah luput jiwa kami seperti seekor burung luput dari pada jerat orang pemikat; jeratnya telah putus dan kamipun luput.
MILT: Jiwa kita luput seperti burung yang lolos dari jerat burung; jerat terputus dan kita pun terluput.
Shellabear 2010: Jiwa kita telah terluput seperti burung dari jerat para pemburu. Jerat itu telah putus, dan kita pun terluput.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jiwa kita telah terluput seperti burung dari jerat para pemburu. Jerat itu telah putus, dan kita pun terluput.
KSZI: Jiwa kami telah terlepas seperti burung daripada jerat pemikat; jerat telah koyak, dan kami telah terlepas.
KSKK: Bagaikan burung kita dilepaskan dari jerat penangkap burung; jerat diputuskan dan kita dibebaskan.
VMD: Kita melarikan diri seperti burung dari jerat pemburu. Jerat rusak, dan kita melarikan diri.
BIS: Kita seperti burung yang lepas dari jerat pemburu, jerat itu sudah putus, dan kita pun lepas!
TMV: Kita seperti burung yang lepas dari jerat pemburu; jerat itu sudah dirosakkan dan kita pun bebas!
FAYH: Jiwa kita selamat seperti seekor burung yang terlepas dari jerat pemburu. Jerat sudah putus dan kita bebas.
ENDE: Djiwaku laksana burung terlepas dari djaring pemikat. Terkojaklah djaring, dan kami terbebaskan.
Shellabear 1912: Maka jiwa kita telah lepas seperti burung dari pada jerat orang pemikat; maka jerat itu telah putus, dan kita telah lepas.
Leydekker Draft: DJiwa kamij sudah luput seperti sa`ejkor burong deri dalam djurat peratjikh: djurat 'itu sudah pitjah, maka kamij 'ini sudah luput.
AVB: Jiwa kami telah terlepas seperti burung daripada jerat pemikat; jerat telah koyak, dan kami telah terlepas.
AYT ITL: Jiwa <05315> kita telah terluput <04422> seperti burung <06833> yang lepas dari jebakan <06341> perangkap <03369> burung. Jebakan <06341> itu rusak <07665>, dan kita <0587> terluput <04422>.
TB ITL: Jiwa <05315> kita terluput <04422> seperti burung <06833> dari jerat <06341> penangkap burung <03369>; jerat <06341> itu telah putus <07665>, dan kitapun <0587> terluput <04422>!
TL ITL: Maka telah luput <04422> jiwa <05315> kami seperti seekor burung <06833> luput dari pada jerat <06341> orang pemikat <03369>; jeratnya <06341> telah putus <07665> dan kamipun <0587> luput <04422>.
AVB ITL: Jiwa <05315> kami telah terlepas <04422> seperti burung <06833> daripada jerat <06341> pemikat <03369>; jerat <06341> telah koyak <07665>, dan kami <0587> telah terlepas <04422>.
HEBREW: <04422> wnjlmn <0587> wnxnaw <07665> rbsn <06341> xph <03369> Mysqwy <06341> xpm <04422> hjlmn <06833> rwpuk <05315> wnspn (124:7)
Jawa: Nyawa kita padha bisa oncat kaya manuk, kang oncat saka jirete wong mikat, rantas jirete, kita nuli oncat.
Jawa 1994: Kita padha oncat kaya manuk saka kalané wong mikat, kalané rantas, kita nuli padha bébas.
Sunda: Urang bisa luput, cara manuk ucul tina saweuy tukang taheun; saweuyna rantas, urang bebas!
Madura: Sengko’ ban ba’na reya padha ban mano’ se ngenneng buru dhari pekadda panganjur, pekadda pegga’, sengko’ ban ba’na bebas!
Bali: Iraga sampun luput sakadi paksine sane luput saking jeet juru borose, tur jeete punika tastas, mawinan iraga prasida bebas.
Makasar: Sanrapangki’ jangang-jangang lappasaka battu patannang sikkoka, tappu’mi anjo sikkoka, nakilappasa’mo!
Toraja: Iatu deatanta tilendok mana’pa butung to manuk-manuk. Lussu’ dio mai poyana to mamoya; ka’tu poya, anta lussu’!
Karo: Kita nggo pulah bagi perik pulah kena siding, siding nggo peltep, emaka kita nggo pulah.
Simalungun: Maluah do tonduyta songon manuk-manuk humbani sambil ni parsambil, rotap do sambil, gabe maluah hita.
Toba: Nunga malua tondinta i songon pidong, na malua sian sambil ni parsambil, nunga matos sambil i, jadi malua hita.
NETBible: We escaped with our lives, like a bird from a hunter’s snare. The snare broke, and we escaped.
NASB: Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.
HCSB: We have escaped like a bird from the hunter's net; the net is torn, and we have escaped.
LEB: We escaped like a bird caught in a hunter’s trap. The trap was broken, and we escaped.
NIV: We have escaped like a bird out of the fowler’s snare; the snare has been broken, and we have escaped.
ESV: We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
NRSV: We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped.
REB: We have escaped like a bird from the fowler's trap; the trap is broken, and we have escaped.
NKJV: Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.
KJV: Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
AMP: We are like a bird escaped from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
NLT: We escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap is broken, and we are free!
GNB: We have escaped like a bird from a hunter's trap; the trap is broken, and we are free!
ERV: We escaped like a bird from the net of a hunter. The net broke, and we escaped!
BBE: Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free.
MSG: We've flown free from their fangs, free of their traps, free as a bird. Their grip is broken; we're free as a bird in flight.
CEV: and we escaped like birds from a hunter's torn net.
CEVUK: and we escaped like birds from a hunter's torn net.
GWV: We escaped like a bird caught in a hunter’s trap. The trap was broken, and we escaped.
KJV: Our soul <05315> is escaped <04422> (8738) as a bird <06833> out of the snare <06341> of the fowlers <03369> (8802)_: the snare <06341> is broken <07665> (8738)_, and we are escaped <04422> (8738)_.
NASB: Our soul<5315> has escaped<4422> as a bird<6833> out of the snare<6341> of the trapper<3369>; The snare<6341> is broken<7665> and we have escaped<4422>.
NET [draft] ITL: We escaped <04422> with our lives <05315>, like a bird <06833> from a hunter’s <03369> snare <06341>. The snare <06341> broke <07665>, and we <0587> escaped <04422>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan