Bugis: (42-10) Makkedaka lao ri Allataala, pangéwaingekku, "Magi Muwallupaika? Magi naharusu’ka matteru manrasa-rasa, nasaba ritenre risining balikku?"
AYT: (42-10) Aku berkata kepada Allah, gunung batuku, “Mengapa Engkau melupakan aku? Mengapa aku pergi meratap oleh karena penindasan musuh?”
TB: (42-10) Aku berkata kepada Allah, gunung batuku: "Mengapa Engkau melupakan aku? Mengapa aku harus hidup berkabung di bawah impitan musuh?"
TL: (42-10) Maka sembahku kepada Allah: Ya gunung batuku! mengapa Engkau melupakan daku? Apakah sebabnya maka aku berjalan dengan berkabung oleh aniaya seteru?
MILT: (42-10) Aku mau berkata kepada Allah (Elohim - 0410) gunung batuku, "Mengapa Engkau melupakan aku? Mengapa aku berjalan dengan berkabung dalam penindasan musuhku?
Shellabear 2010: (42-10) Aku hendak berkata kepada Allah, bukit batuku, “Mengapa Engkau melupakan aku? Mengapa aku harus berjalan sambil berkabung sebab penindasan musuh?”
KS (Revisi Shellabear 2011): (42-10) Aku hendak berkata kepada Allah, bukit batuku, "Mengapa Engkau melupakan aku? Mengapa aku harus berjalan sambil berkabung sebab penindasan musuh?"
KSZI: Aku akan berkata kepada Allah Batu Pejalku, ‘Mengapa Engkau melupakan aku?Mengapa aku bersedih, kerana ditindas musuh?’
KSKK: (42-10) Aku berkata kepada Allah, gunung batuku, "Mengapa Engkau telah melupakan aku? Mengapa aku hidup dalam perkabungan, ditindas oleh musuh?"
VMD: (42-10) Aku mengatakan kepada Allah, Batu karangku, “Mengapa Engkau melupakan aku?” Mengapa aku harus menderita kesedihan yang sedemikian karena kekejaman musuhku?
BIS: (42-10) Aku berkata kepada Allah, pembelaku, "Mengapa Engkau melupakan daku? Mengapa aku harus terus menderita, karena ditindas oleh musuh-musuhku?"
TMV: (42-10) Kepada Allah, pembelaku, aku berkata, "Mengapakah Engkau melupakan aku? Mengapakah aku harus terus-menerus menanggung derita, akibat kekejaman musuhku?"
FAYH: Aku berseru, "Ya TUHAN, Gunung Batuku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa aku harus menderita serangan dari musuh-musuhku?"
ENDE: (42-10) Kataku kepada Allah padasku: "Mengapa Kaulupakan daku?" Mengapa aku melangkah sambil berkabung, tersesak oleh musuh?
Shellabear 1912: (42-10) Maka aku hendak berdatang sembah kepada Allah batuku itu demikian: "Mengapakah Engkau telah melupakan aku? Mengapakah aku berjalan dengan dukacitaku dari sebab aniaya seteruku?"
Leydekker Draft: (42-10) 'Aku 'akan sombah kapada 'Allah karangku; karana 'apa 'angkaw lupakan 'aku? karana 'apa 'aku berdjalan dengan pakej hitam 'awleh tindis sataruw?
AVB: Aku akan berkata kepada Allah Batu Pejalku, “Mengapa Engkau melupakan aku? Mengapa aku bersedih, kerana ditindas musuh?”
TB ITL: (#42-#10) Aku berkata <0559> kepada Allah <0410>, gunung batuku <05553>: "Mengapa <04100> Engkau melupakan <07911> aku? Mengapa <04100> aku harus hidup <01980> berkabung <06937> di bawah impitan <03906> musuh <0341>?"
Jawa: (42-10) Unjukku marang Allah peparangku mangkene: “Punapaa dene Paduka boten ngengeti kawula? Punapaa dene kawula kedah gesang kalayan mangangge bagor margi saking panganiayanipun satru?”
Jawa 1994: (42-10) Unjukku marang Allah, pangungsènku, "Menapa sebabipun déné Paduka nyupèkaken kawula? Ngantos kawula nandhang sangsara, margi saking panyia-nyianipun satru?"
Sunda: (42-10) Kaula unjukan ka Allah, nu jadi pananggeuhan, "Ku naon Gusti tega ka abdi? Ku naon abdi kedah sangsara, kedah dikaniaya ku musuh?"
Madura: (42-10) Sengko’ mator ka Allah se abilla sengko’, "Aponapa Junandalem me’ ta’ emot ka abdidalem? Aponapa abdidalem me’ kodu terros nyandhang sossa, lantaran etendhes moso abdidalem sadajana?"
Bali: Titiang matur sapuniki ring Ida Sang Hyang Widi Wasa patindih titiange: “Napi awinannya Palungguh IRatu sampun nglaliang titiang? Napi awinannya titiang tan rered-rered nandang sangsara malantaran kawirosan meseh-meseh titiange?”
Makasar: (42-10) Kukana ri Allata’ala, mappatojengku, "Angngapa naKikaluppaia? Angngapa kumusti tulusu’ pa’risi’, lanri nijallakkang ri musu-musungku?"
Toraja: (42-10) La kukua lako Puang Matua, buntu batungku susite; ma’apari amMi tang kilalaimora’? Ma’apari angku lolang ma’pote dibolong, belanna pa’pakario-riona mintu’ ualingku?
Karo: Icidahken TUHANlah keleng AteNa si tetap tupung siang wari, maka banci aku rende tupung berngi, jenari ertoto man Dibata ulu kegeluhen.
Simalungun: (42-10) Ningku ma dompak Naibata, batu ginggingku, “Mase ma lupa Ham bangku? Mase ma maningon martujung-tujung ahu mardalan halani odoh-odoh ni munsuhku?”
Toba: Alai diparbagabaga Jahowa do asi ni rohana arian, borngin pe sai mamuji jala martangiang do ahu tu Debata ni hangoluanku.
NETBible: I will pray to God, my high ridge: “Why do you ignore me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?”
NASB: I will say to God my rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
HCSB: I will say to God, my rock, "Why have You forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy's oppression?"
LEB: I will ask God, my rock, "Why have you forgotten me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?"
NIV: I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"
ESV: I say to God, my rock: "Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
NRSV: I say to God, my rock, "Why have you forgotten me? Why must I walk about mournfully because the enemy oppresses me?"
REB: I shall say to God, my Rock, “Why have you forgotten me?” Why must I go like a mourner because my foes oppress me?
NKJV: I will say to God my Rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
KJV: I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
AMP: I will say to God my Rock, Why have You forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
NLT: "O God my rock," I cry, "Why have you forsaken me? Why must I wander in darkness, oppressed by my enemies?"
GNB: To God, my defender, I say, “Why have you forgotten me? Why must I go on suffering from the cruelty of my enemies?”
ERV: I say to God, my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I suffer this sadness that my enemies have brought me?”
BBE: I will say to God my Rock, Why have you let me go from your memory? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
MSG: Sometimes I ask God, my rock-solid God, "Why did you let me down? Why am I walking around in tears, harassed by enemies?"
CEV: You are my mighty rock. Why have you forgotten me? Why must enemies mistreat me and make me sad?
CEVUK: You are my mighty rock. Why have you forgotten me? Why must enemies ill-treat me and make me sad?
GWV: I will ask God, my rock, "Why have you forgotten me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?"
NET [draft] ITL: I will pray <0559> to God <0410>, my high ridge <05553>: “Why <04100> do you ignore <07911> me? Why <04100> must I walk <01980> around mourning <06937> because my enemies <0341> oppress <03906> me?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan