CEV: but Ahab and his soldiers followed them and captured their horses and chariots. Ahab and Israel's army crushed the Syrians.
AYT: Lalu, raja Israel keluar, dan membunuh kuda-kuda dan kereta-kereta serta membunuh orang Aram dengan pembantaian yang besar.
TB: Juga raja Israel maju, lalu memusnahkan kuda dan kereta itu dan mendatangkan kekalahan yang besar kepada orang Aram.
TL: Maka baginda raja orang Israelpun keluarlah, lalu dibunuh baginda lagi akan beberapa orang yang mengendarai kuda dan rata, sehingga diadakannya suatu pembunuhan besar di antara segala orang Syam itu.
MILT: Maka raja Israel keluar dan membunuh kuda-kuda itu dan kereta-kereta perang itu serta memukul kalah orang-orang Aram dengan pembantaian besar-besaran.
Shellabear 2010: Raja Israil pun keluar. Dipukulnya kalah kuda dan kereta, lalu dilakukannya pembantaian besar-besaran di antara orang Aram.
KS (Revisi Shellabear 2011): Raja Israil pun keluar. Dipukulnya kalah kuda dan kereta, lalu dilakukannya pembantaian besar-besaran di antara orang Aram.
KSKK: tetapi raja Israel menangkap kuda-kuda dan kereta-kereta itu dan mengalahkan sama sekali orang-orang Aram.
VMD: Raja Ahab memimpin pasukan dan mengambil semua kuda dan kereta perang dari pasukan Aram. Jadi, Raja Ahab membuat kekalahan besar terhadap pasukan Aram.
BIS: Raja Ahab juga terjun ke medan pertempuran lalu menghancurkan kereta-kereta perang dan membunuh kuda-kudanya. Pada hari itu orang Siria mengalami kekalahan besar.
TMV: Raja Ahab juga keluar bertempur dan memusnahkan kuda serta kereta kuda musuh, sehingga orang Siria kalah teruk.
FAYH: Raja Ahab merampas sejumlah kereta dan kuda, dan menewaskan banyak tentara Aram.
ENDE: Radja Israil lalu keluar, mengambil kuda dan kereta perang serta mengenakan pukulan besar kepada Aram.
Shellabear 1912: Maka keluarlah raja Israel diserangnya segala kuda dan segala kenaikkan serta dibunuhnya orang Aram itu terlalu ramai.
Leydekker Draft: SJahdan kaluwarlah Sulthan 'awrang Jisra`ejl memarang pitjahkan segala 'awrang jang najik kuda-kuda, dan pedatij-pedatij; sahingga deparangkannja meng`adakan sawatu pemarang besar di`antara 'awrang 'Aram.
AVB: Raja Israel pun keluar. Dipukulnya kalah kuda dan rata, lalu dilakukannya pembantaian besar-besaran dalam kalangan Aram.
TB ITL: Juga raja <04428> Israel <03478> maju <03318>, lalu memusnahkan <05221> kuda <05483> dan kereta <07393> itu dan mendatangkan <05221> kekalahan <04347> yang besar <01419> kepada orang Aram <0758>.
Jawa: Sang Nata ing Israel uga majeng perang sarta banjur nyirnakake jaran-jaran lan kreta-kreta lan njalari bangeting kalahe wong Aram.
Jawa 1994: Raja Akhab iya mèlu nyerbu sarta ngremuk kréta-kréta perang lan matèni jaran-jarané. Ing dina kuwi wong Siria perangé kalah babar-pisan.
Sunda: Pasanggrahanana ku Ahab dibereyek, kuda jeung kareta-karetana dirampas. Balad Siria elehna lain sisiwo.
Madura: Rato Ahab noro’ aperrang keya laju maancor ta-kareta perrangnga moso ban mate’e ran-jaranna. E are jareya oreng Siria ngalame kakala’an se raja.
Bali: Ida Sang Prabu Akab raris ngranjing ka payudan, ngrampas kuda miwah kretane sami, tur ngawinang wong Siriane nandang kaon sane kalintang ageng.
Bugis: Muttama toni Arung Ahab ri ammusurengngé nanaancuru’i karéta-karéta musué sibawa mpunoi sining anyaranna. Iyaro essoé battowa ricaurengngi tau Siriaé.
Makasar: Amminawang tongi Karaeng Ahab a’bundu’, na naancuru’ kareta-kareta pa’bundukanna musua siagang nabuno jaranna. Anjo alloa nibeta lompoi tu Siria.
Toraja: Tassu’mi tu datu to Israel anna sanggangi tu ba’tu pira-pira darang sia kareta, sia papatean tongan dio lu to Aram.
Karo: Raja Ahap pe maju ku pertempuren e. Itabanna kuda ras gereta perang kalak e, janah mesangat kal talu ibahanna bangsa Siria.
Simalungun: Jadi luar ma homa raja ni Israel, anjaha iayob ma huda pakon gareta porang, anjaha buei tumang do halak Aram na rasei ibahen.
Toba: Jadi ruar ma dohot raja ni Israel, jala dibunu angka jolma parsihundul di hoda dohot hureta porang, gabe torop situtu marragean halak Ram dibahen.
NETBible: Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
NASB: The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter.
HCSB: Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariotry. He inflicted a great slaughter on Aram.
LEB: The king of Israel went out and destroyed the horses and chariots and decisively defeated the Arameans.
NIV: The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
ESV: And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
NRSV: The king of Israel went out, attacked the horses and chariots, and defeated the Arameans with a great slaughter.
REB: The king of Israel advanced and captured the horses and chariots, inflicting a heavy defeat on the Aramaeans.
NKJV: Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
KJV: And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
AMP: The king of Israel went out and smote [the riders of] the horses and chariots and slew the Syrians with a great slaughter.
NLT: However, the other horses and chariots were destroyed, and the Arameans were killed in a great slaughter.
GNB: King Ahab took to the field, captured the horses and chariots, and inflicted a severe defeat on the Syrians.
ERV: King Ahab led the army and attacked all the horses and chariots. So King Ahab made the Arameans suffer a great defeat.
BBE: And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.
MSG: The king of Israel cut down both horses and chariots--an enormous defeat for Aram.
CEVUK: but Ahab and his soldiers followed them and captured their horses and chariots. Ahab and Israel's army crushed the Syrians.
GWV: The king of Israel went out and destroyed the horses and chariots and decisively defeated the Arameans.
NET [draft] ITL: Then the king <04428> of Israel <03478> marched <03318> out and struck down <05221> the horses <05483> and chariots <07393>; he thoroughly <04347> defeated <01419> Syria <0758>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan