CEV: and become guilty of breaking their promise to him.
AYT: Hal ini mendatangkan hukuman karena mereka telah mengingkari janji pertama yang mereka buat sebelumnya.
TB: dan dengan memungkiri kesetiaan mereka yang semula kepada-Nya, mereka mendatangkan hukuman atas dirinya.
TL: dan terkena hukum sebab mungkir akan janjinya yang dahulu itu.
MILT: sekalipun menerima penghakiman karena mereka telah mengabaikan iman yang semula;
Shellabear 2010: sehingga mereka mengingkari janji mereka yang terdahulu dan kena hukuman.
KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga mereka mengingkari janji mereka yang terdahulu dan kena hukuman.
Shellabear 2000: sehingga mereka mengingkari janji mereka yang terdahulu dan kena hukuman.
KSZI: dan dengan demikian dicela kerana mereka telah melanggar ikrar mereka yang pertama.
KSKK: Dengan demikian mereka patut dihukum karena melanggar janji mereka yang pertama.
WBTC Draft: Mereka akan dihukum sebab perbuatan itu. Mereka salah sebab tidak melakukan yang telah dijanjikannya sebelumnya.
VMD: Mereka akan dihukum sebab perbuatan itu. Mereka salah sebab tidak melakukan yang telah dijanjikannya sebelumnya.
AMD: Karena itu, mereka akan mendapat hukuman atas diri mereka sendiri karena tidak menepati janji yang mereka buat sebelumnya.
TSI: Itu sebabnya janganlah mendaftarkan para janda yang masih muda, supaya mereka tidak terkena hukuman Allah karena melanggar janji mereka untuk hidup hanya melayani Kristus.
BIS: Maka mereka bersalah sebab memungkiri janji yang diberikan kepadanya.
TMV: lalu bersalah kerana memungkiri janji mereka kepada Kristus.
BSD: Dengan berbuat demikian, mereka bersalah karena telah mengingkari janjinya kepada Kristus.
FAYH: Dengan demikian mereka terkena hukuman karena mengingkari janji.
ENDE: Dengan itu mereka dibebani suatu hukuman, sebab telah mengingkari kesetiaannja jang terdahulu.
Shellabear 1912: dan kena hukum pula sebab mengubahkan janjinya yang dahulu itu.
Klinkert 1879: Maka mareka-itoe kena pehoekoeman, sebab ditinggalkannja satia jang moela-moela itoe.
Klinkert 1863: Maka dia-orang kena pahoekoeman, sebab moengkir sama pertjajanja jang moela-moela itoe.
Melayu Baba: dan kna hukum sbab tpikan dia-orang punya janji yang mula-mula.
Ambon Draft: Dan marika itu kasi datang satu hukum siksa atas dija awrang punja diri sendiri, awleh karana marika itu sudah merombak katulusan hati jang pertama itu.
Keasberry 1853: Dan lagi iya tulah kuna salah, subab mumungkirkan imannya yang mula mula itu.
Keasberry 1866: Danlagi iya tŭlah kŭna salah sŭbab mŭmungkirkan imannya yang mula mula itu.
Leydekker Draft: Jang sudah kena hhukumnja, sebab marika 'itu sudah menijadakan 'imannja jang dihulu 'itu.
AVB: dan dengan demikian dicela kerana mereka telah melanggar ikrar mereka yang pertama.
Iban: lalu kena ukum laban sida udah bulaka semaya sida ti keterubah enggau Kristus.
AYT ITL: Hal ini mendatangkan <2192> hukuman <2917> karena <3754> mereka telah mengingkari <114> janji <4102> pertama <4413> yang mereka buat sebelumnya.
TB ITL: dan dengan memungkiri <114> kesetiaan <4102> mereka yang semula <4413> kepada-Nya, mereka mendatangkan <2192> hukuman <2917> atas dirinya. [<3754>]
TL ITL: dan terkena hukum <2192> <2917> sebab <3754> mungkir <2917> akan janjinya <114> yang dahulu <4413> itu.
AVB ITL: dan dengan <2192> demikian dicela <2917> kerana <3754> mereka telah melanggar <114> ikrar <4102> mereka yang pertama <4413>.
GREEK WH: εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
GREEK WH Strong: εχουσαι <2192> <5723> {V-PAP-NPF} κριμα <2917> {N-ASN} οτι <3754> {CONJ} την <3588> {T-ASF} πρωτην <4413> {A-ASF} πιστιν <4102> {N-ASF} ηθετησαν <114> <5656> {V-AAI-3P}
GREEK SR: ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν.
GREEK SR Srong: ἔχουσαι <2192> {V-PPANFP} κρίμα <2917> {N-ANS} ὅτι <3754> {C} τὴν <3588> {E-AFS} πρώτην <4413> {E-AFS} πίστιν <4102> {N-AFS} ἠθέτησαν. <114> {V-IAA3P}
Jawa: satemah nekakake paukuman tumrap awake dhewe, marga padha nyingkur marang kasetyane sakawit marang Panjenengane.
Jawa 2006: satemah padha nyingkur kasetyané kang sekawit marang Panjenengané, iku padha nekakaké paukuman tumrap awaké dhéwé.
Jawa 1994: dadiné padha luput merga nyélaki lan ngungkiri janjiné sing sekawit marang Panjenengané.
Jawa-Suriname: Dadiné terus pada medot janjiné mauné.
Sunda: ngalanggar ikrarna ka Anjeunna yen moal kawin deui.
Sunda Formal: eta hartina ingkar tina jangji seja satia ka Anjeunna.
Madura: Daddi reng-oreng jareya sala polana mongkere janji ka salerana.
Bauzi: (5:11)
Bali: tur ulihan ento ia sisip ngelong janjinnyane ane malu teken Ida.
Ngaju: Maka ewen te basala awie mungkir janji je jari inenga ewen akae.
Sasak: Make ie pade salaq sẽngaq nilas janji saq teicanin tipaq ie dait datengang hukuman lẽq diriqne mẽsaq.
Bugis: Napasala mennang nasaba dé’ napaddupai janci iya nabbéréyangngé lao ri Kristus.
Makasar: Jari salami ke’nanga lanri allessoki ri janjinna mae ri Almasi.
Toraja: sia narua ukungan, belanna ullendai pangallu’ dolona.
Duri: La nacallai Puang Allataala, nasaba' te'damo naturu'i to kadanna, kumua la mpangjaman mandari Puang.
Gorontalo: Timongoliyo mo'otapu hukumani sababu timongoliyo lomatali janjiya boyito.
Gorontalo 2006: Yi timongolio ototala sababu diila moe̒ela danti uilohi olimongolio.
Balantak: Gause i raaya'a nangalusimo toonna men olukon men bona Tumpu, mbaka' i raaya'a kana'onna ukuman.
Bambam: nasuhum dihekemmi to kasalaam, aka tä' nabela umpasule lako indo puha nadandi la umpasatutu penabanna lako Kristus.
Kaili Da'a: Ane etu majadi ira mawela pesuku sabana ira manjapuaka pojanji ira ka i Pue bopia.
Mongondow: Daí mo'itaḷaí im mosia sin nomayowdon kon dandi inta ain inogoi i Allah ko'i monia.
Aralle: Dahi kekasalaang aka' untehkai yato pa'dandinna ang nadandi dolu dai' di Puang Yesus.
Napu: (5:11)
Sangir: Tangu i sire kai nẹ̌sal᷊a watụ u nělandang kire nionggọ si sire.
Taa: (5:11)
Rote: Soona ala tao salak ndia so. Nana lalelesi sila hala-hehelu na.
Galela: So nako komagena, ona manga sala ilamo, sababu ona ma Kristus he iwipiricaya kawa.
Yali, Angguruk: Tam Kristus apma welahe angge re ap eke wahuk fug ulug fag toho urusa angge famen urusa ane ino enepeleg atuk lit ininggarehen siyahap taruk.
Tabaru: de 'ona yosowono sababu koyosingounuwa manga jaji ma Jouka ma ngale koyongaamokuwau.
Karo: ilanggarna padanna ndube si nggo ibahanna.
Simalungun: gabe hona uhum, marhitei na iosei sidea padanni ai hinan.
Toba: Sisaritaon do nasida, ala nunga ditadingkon haburjuonnasida di mulana.
Dairi: Salah ngo kalak i kumarna iosè padanna sienggo iberrèken bana.
Minangkabau: Mako urang-urang tu basalah, dek karano inyo mamungkie-i janji, nan dibarikan kabake inyo.
Nias: Ba mosala ira bõrõ me no lasawõ wawu'usa lira si fõfõna khõ Keriso.
Mentawai: Bailiu maseleddangan leú et, ka matat Kristus, kalulut araputatá palelengan sikau ka tubunia.
Lampung: Maka tian besalah mani mungker janji sai dikeniko jama Ia.
Aceh: Deungon lagée nyan awaknyan kasalah sabab ji-iengkeue janji nyang teubri ubak jihnyan.
Mamasa: anna ullenda pa'dandinna lako Kristus. Napolalan digente' ia to kasalaan.
Berik: Ane jega jem temawer jei etam-etama kapkaiserem ga gane eyebili, aam temawer jei jam eyebiyen jei gwanan Kristus aa gemer gam balaram.
Manggarai: Wiga salas dé isé, ai isé pali rekéd agu Hi Kristus, ali hitu isé siro wahéng latang te weki rud.
Sabu: Moko do hala ke ro, rowi do alla ke ri ro pehiho ne lijaji do tao ri ro ne pa Kristus.
Kupang: Te kalo dong pung waktu kasi jamaꞌat kurang, itu sama sa deng dong bekin rusak dong pung janji di Tuhan pung muka. Nanti orang kasi sala sang dong.
Abun: Sato mom tom do, mom ben Kristus bi suk-i sor, orete mom yo benbot suk gato mom tom ne nde, wo mom kra kadit it yo, bere siri re. Bere Yefun Allah syo sukye nai mom mone.
Meyah: Beda rusnok rumocunc rua erek oska jeska runofij Yesus Kristus erek rua ranggen rot gij mona ongga rahiner ragos jeska rua fob guru.
Uma: (5:11)
Yawa: Arono mbe kaviniveowe, mo raura patimuve mare manapatambe Kristus obo ai. Weramu ranivara mbaunam akato, weamo mo ama urairije umawe rakanyoandi, weti Amisye parijo wanya namije rai.
NETBible: and so incur judgment for breaking their former pledge.
NASB: thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.
HCSB: and will therefore receive condemnation because they have renounced their original pledge.
LEB: [thus] incurring condemnation because they have broken their former pledge.
NIV: Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
ESV: and so incur condemnation for having abandoned their former faith.
NRSV: and so they incur condemnation for having violated their first pledge.
REB: and so be guilty of breaking their earlier vow to him.
NKJV: having condemnation because they have cast off their first faith.
KJV: Having damnation, because they have cast off their first faith.
AMP: And so they incur condemnation for having set aside {and} slighted their previous pledge.
NLT: Then they would be guilty of breaking their previous pledge.
GNB: and so become guilty of breaking their earlier promise to him.
ERV: Then they will be guilty of not doing what they first promised to do.
EVD: And they will be judged for that. They will be judged for not doing what they first promised to do.
BBE: And they are judged because they have been false to their first faith;
MSG: By breaking their word, they're liable to go from bad to worse,
Phillips NT: thus proving themselves unfaithful to their first loyalty.
DEIBLER: If that happens, they may become guilty of not having done what they had promised to do for the congregation (OR, promised Christ that they would do.)
GULLAH: Een dat way, dey kin come fa be guilty fo God, cause dey broke de promise wa dey done been promise fus ta Christ.
CEVUK: and become guilty of breaking their promise to him.
GWV: They condemn themselves by rejecting the Christian faith, the faith they first accepted.
KJV: Having <2192> (5723) damnation <2917>_, because <3754> they have cast off <114> (5656) their first <4413> faith <4102>_.
NASB: thus incurring<2192> condemnation<2917>, because<3754> they have set<114> aside<114> their previous<4413> pledge<4102>.
NET [draft] ITL: and so incur <2192> judgment <2917> for <3754> breaking <114> their former <4413> pledge <4102>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan