CEV: Then they are forced to work naked in the grain fields because they have no clothes, and they go hungry.
AYT: Mereka pergi dengan telanjang tanpa pakaian; walaupun kelaparan, mereka membawa berkas-berkas gandum.
TB: Dengan telanjang mereka berkeliaran, karena tidak ada pakaian, dan dengan kelaparan mereka memikul berkas-berkas gandum;
TL: Orang telanjang disuruhnya pergi dengan tiada berbaju, dan yang sudah memikul berkas-berkas gandumnya disuruhnya pergi dengan lapar.
MILT: Mereka membuat orang-orang miskin pergi tanpa pakaian, dan dengan kelaparan mereka mengangkat berkas-berkas gandum.
Shellabear 2010: Mereka berkeliaran dengan telanjang tanpa pakaian, dan memikul berkas-berkas gandum tetapi tetap kelaparan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkeliaran dengan telanjang tanpa pakaian, dan memikul berkas-berkas gandum tetapi tetap kelaparan.
KSKK: Tanpa pakaian mereka pergi telanjang, menderita lapar sementara membawa berkas panenan.
VMD: Mereka tidak mempunyai pakaian, jadi mereka bekerja dengan telanjang. Mereka membawa tumpukan gandum untuk orang lain, tetapi mereka pergi kelaparan.
BIS: Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang.
TMV: Orang miskin terpaksa keluar tanpa pakaian; ketika menuai gandum mereka kelaparan.
FAYH: Demikianlah orang-orang miskin itu berkeliaran tanpa pakaian. Mereka mengangkut gandum, tetapi dibiarkan kelaparan.
ENDE: Mereka mesti pergi dengan telandjang bulat, berkas2 harus diangkutnja dengan lapar.
Shellabear 1912: sehingga orang-orang itu berjalan-jalan dengan telanjangnya dan memikul gemalan gandum dengan laparnya.
Leydekker Draft: 'Awrang talandjang pawn deperdjalankannja dengan tijada pakejan; dan 'awrang jang memikol berkas-berkas 'itu berlapar.
AVB: yang terpaksa berkeliaran dengan telanjang tanpa pakaian, dan memikul berkas-berkas gandum tetapi tetap kelaparan.
TB ITL: Dengan telanjang <06174> mereka berkeliaran <01980>, karena tidak ada <01097> pakaian <03830>, dan dengan kelaparan <07456> mereka memikul <05375> berkas-berkas gandum <06016>;
Jawa: Padha klambrangan kalawan wuda, tanpa sandhangan, lan padha mikul gedheng-gedhengan gandum kalawan keluwen.
Jawa 1994: Sing miskin mau lunga tanpa sandhangan; wetengé luwé sajroné ngiles gandum ing pategalan.
Sunda: nu balangsak diurak, tur teu baju-baju acan. Batur panen, kaum miskin mah ngongkrong.
Madura: Oreng mesken ajalan ta’ akalambiyan; lapar teppa’na anye gandum e saba.
Bali: Nanging anake sane tiwas patut medal saha tan ngangge pangangge angan akesetan sane ngangkebin dewekipune. Ipun patut nandang seduk ring masan anake pada ngampung gandum.
Bugis: Laowi tau kasiyasié temmappakéyang; malupui ri wettu méngngalana gandong ri dare’é.
Makasar: A’lampai tu kasi-asia tamaccare-care; cipuruki ri wattu akkattona gandung ri kokoa.
Toraja: Male bang ma’kale-kale, belanna tae’ tamangkalena, ullemba uyunan gandung anna mangelo bang sia.
Karo: Tapi kalak musil la banci lang lawes alu la lit uisna, tupung rani gandum i juma-kalak, melihe akapna.
Simalungun: Talag-talag do sidea laho, seng marhiou; anjaha age pe loheian itarui do radean.
Toba: Marsangkot bulung halak na pogos dipalaholaho nasida, so marbaju dibahen, jala halak na manarui tibalanna rapar do dipalaho.
NETBible: They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
NASB: "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.
HCSB: Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
LEB: That is why the poor go around naked. They are hungry, yet they carry bundles of grain.
NIV: Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
ESV: They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
NRSV: They go about naked, without clothing; though hungry, they carry the sheaves;
REB: Naked and bare they go about their work; those who carry the sheaves go hungry;
NKJV: They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
KJV: They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
AMP: So that the needy go about naked for lack of clothing, and though hungry, they must carry [but not eat from] the sheaves.
NLT: The poor must go about naked, without any clothing. They are forced to carry food while they themselves are starving.
GNB: But the poor must go out with no clothes to protect them; they must go hungry while harvesting wheat.
ERV: They have no clothes, so they work naked. They carry piles of grain for others, but they go hungry.
BBE: Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
MSG: They go about patched and threadbare; even the hard workers go hungry.
CEVUK: Then they are forced to work naked in the grain fields because they have no clothes, and they go hungry.
GWV: That is why the poor go around naked. They are hungry, yet they carry bundles of grain.
NET [draft] ITL: They go <01980> about naked <06174>, without <01097> clothing <03830>, and go hungry <07456> while they carry <05375> the sheaves <06016>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan